Chess Brings International Culture to All at Jinling Library

0
619

There are few things that unite the peoples of the world as much as the game of chess. In all its forms, whether it be Xiangqi and its Japanese, Korean or Indian counterparts, or the more widespread international chess, the game represents a battle between two armies, with the object of capturing the enemy’s king.
世上很少有东西能像象棋游戏那样,把世界各国人民都聚集起来。在所有的形式,无论是在日本、韩国和印度流行的象棋,或者范围更广的国际象棋,这样的戏代表了两军之间的战斗,以夺取敌人的国王。

International chess remains ubiquitous in popular culture as a metaphor for conflict and power, but it also has very low barriers to entry; a board and a set of chess pieces costs very little. Chess players are also better informed than those who have never played chess; they are many times more likely to read more intellectual publications than non-chess players. Best estimates put the number of regular chess players worldwide at over 600 million.
国际象棋在流行文化中仍然是普遍存在的,它象征着冲突和权力,但是国际象棋的进入门槛低,只需要低成本的棋盘和棋子。国际象棋选手也比那些从来没有下棋的人聪明,很多阅读出版物也证实,他们比非棋手智商更高。目前最准确的估计是全球普通棋手的数量已经超过6亿。

For all these reasons, the Jinling Library in Nanjing is launching a series of chess salons, in addition to its regular competitions that are organised by the Chess Association. The Jinling College Chess & Coffee Chess Salon shall comprise various activities, including weekly sessions on Thursday evenings from 7 to 8.30 and chess paternity games every quarter. Chess teachers from professional teams, such as the chess coach of Jiangsu Chess, shall also be invited to be on hand to offer advice to participants.
也正是因为这样,除了举办国际象棋协会举办的定期比赛外,南京金陵书苑还推出了一系列的国际象棋沙龙。金陵书苑的Chess & Coffee沙龙包括各种活动,其中有每星期四晚上7点到8点30的一次国际象棋交流会,每季度举办一次国际象棋亲子游戏。江苏国际象棋教练等专业队伍的国际象棋教师也会应邀出席,为参赛者进行点评指导。

Those unfamiliar with the international version of the game, in international chess the pieces are much more mobile. The Queen in international chess has no equivalent in Chinese chess. Rooks, however are equal, while Knights in international chess are more powerful than, or at the very least, equal to, those in Chinese chess.
对于那些不熟悉国际象棋的人来说,国际象棋的棋子可以更多的移动。国际象棋中的女王在中国象棋中没有相对的棋子,不过两种象棋都有车。同时相比于中国象棋,国际象棋骑士有更多的权力。

As a result, international chess can be thought of as less open and tactical, in part because there are many more pawns; it sometimes happens that opposing pawn chains lock into each other, blocking the advance of pieces in that part of the board. Such will never happen in Chinese chess.
因此,国际象棋是不开放的战术思想,也有一部分是因为比中国象棋有更多的棋子;有时候会发生互相锁住了对方的棋子,这样的情况中国象棋却不会出现。

Jinling Library Director, Zhang Weijia, is welcoming to all those interested in the game of chess, and hopes the salon may attract both novices and more experienced players, young and old alike. He commented, “我们做这个国际象棋沙龙,其实目的很简单,就是把我们身边所有喜欢国际象棋的朋友都能够邀请过来。因为,我们学国际象棋是因为对国际象棋感兴趣,但是我们更加需要一个平台去把大家聚在一起。来下棋来对弈找到一些共同点。”

In fact, the purpose of our chess salon is very simple, that is, to invite over all the friends around us who like chess. We may learn chess because of our interest in the game, but we have more need for a platform to get everyone together. Playing chess is a good way for us to find things in common”.
事实上,我们的象棋沙龙的目的很简单,就是邀请我们身边所有喜欢下棋的朋友。我们可以学习象棋,因为我们对它感兴趣,但我们更需要一个平台来把大家聚在一起。下棋是我们找到共同点的好方法。

Those interested to participate may contact the Jinling College Chess & Coffee Salon via WeChat: seaman33
有兴趣参与的朋友可以联系金陵书苑 Chess & Coffee 沙龙,微信:seaman33

SHARE
Previous articleTCM Hospital in Nanjing Cures Leukemia
Next articleNanjing Pushes Out Poorly Performing International Students
Editor-in-chief and Music Critic, Frank Hossack, has been a radio host and producer for the past 34 years, the past 25 of which working in media in China, in the process winning four New York Festivals awards for his work, in the categories Best Top 40 Format, Best Editing, Best Director and Best Culture & The Arts. 贺福是我们杂志的编辑和音乐评论员,在过去的34年里一直从事电台主持和电台制片的工作。在中国有近25年的媒体工作经验。工作期间他曾经四次获得过纽约传媒艺术节大奖,分别是世界前40强节目奖,最佳编辑奖,最佳导演奖以及最佳文化艺术奖。