Tonight, as the clock strikes 12, the stream of foreigners arriving in China shall turn into a trickle of the privileged few. Those already in the country are facing a flood of both hostility and kindness, making 2020 into the year they shall not too soon forget.
今晚,当时钟敲响12点时,抵达中国的外国人潮将变成少数特权人士的涓涓细流。那些已经在这个国家的人正面临着大量的敌意和善意,让他们不会很快忘记 2020 年。
In Stephen King’s 2009 epic, “Under the Dome”, an American town is inexplicably cut off from the outside world when an invisible barrier comes down on its borders. Those on the inside remain trapped and soon succumb to infighting. On the outside, those who left the town to run errands cannot return to the children or elderly they left behind. Others collided with the Dome as it came down.
In Stephen King’s 2009 epic, “Under the Dome”, an American town is inexplicably cut off from the outside world when an invisible barrier comes down on its borders.内部的人仍然被困,很快就会陷入内讧。在外面,那些离开城镇去办事的人无法回到他们留下的孩子或老人身边。当圆顶倒塌时,其他人与圆顶相撞。
We all know that Covid-19 does not discriminate. And we also all know that the green code from the “Su Kang Ma” (Jiangsu Health Code) app is now a requirement for all when going about many daily activities in Nanjing and indeed, almost all parts of China.
我们都知道 Covid-19 没有歧视。我们还知道,现在,在南京乃至中国几乎所有地区,所有人在进行许多日常活动时都需要使用“苏康马”(江苏健康码)应用程序的绿码。
Some, it appears, didn’t get the memo.
看来有些人没有收到备忘录。
Reports have emerged of shopping areas and golf courses banning foreigners. The Nanjinger has also heard about an “ayi” who, with news of the imported cases of Covid-19, quit her job with a foreign family. The irony, the family told The Nanjinger, is that this was the first ayi they had found in 10 years who can really cook.
有报道称购物区和高尔夫球场禁止外国人进入。 《南京人》还听说过一位“阿姨”,在得知Covid-19输入性病例的消息后,辞掉了在外籍家庭的工作。讽刺的是,这家人告诉《南京人》,这是他们十年来发现的第一个真正会做饭的阿姨。
Another foreigner has also told us he took a trip to nearby Anhui Province, where he was booked into a hotel in which he had stayed previously. Upon his arrival, hasty phone calls were made by the management, after which he was turned away.
另一位外国人也告诉我们,他去了附近的安徽省旅行,并在那里预订了他以前住过的一家酒店。他到达后,管理层匆忙打电话给他,之后他被拒绝了。
- Nice to See You Again! When Can I Take off My Face Mask?
- Laws of Living; 4 Top Legal Concepts for Foreigners in China
- Internationalising Nanjing; Helping Hands for the Foreigners
In The Nanjinger’s WeChat group chat, one member yesterday said, “My housing community has banned all foreigners even if they haven’t left China. I had to fight very hard just to get into my apartment. It’s very weird cause they aren’t really check temperatures or even wearing masks.
在《南京人》的微信群里,昨天,一名会员表示,“我住的小区已经禁止所有外国人入内,即使他们没有离开中国。我费了很大劲才进入我的公寓。这很奇怪,因为他们没有真正测量体温,甚至没有戴口罩。”
“My community lets its people leave and go as they choose now. The only people not allowed are foreigners”.
“我的社区现在允许人们按照自己的选择离开和离开。唯一不允许的人是外国人”。
But then it’s quite normal to be afraid in these circumstances. Local people after all, are not immediately to know whether a foreigner has just arrived, or whether they have been in Nanjing the whole time, in possession of a valid green code.
但在这种情况下感到害怕是很正常的。毕竟,当地人并不能立即知道外国人是否刚刚抵达,或者他们是否一直在南京,拥有有效的绿码。
During more normal times, the bulk of Nanjing people exhibit nothing but warmth and friendship for foreigners. The many who have been working overtime to assist foreigners as they return to Nanjing for their jobs should also not be forgotten.
平时,大部分南京人对外国人只表现出热情和友谊。许多加班加点帮助外国人返回南京工作的人们也不应该被忘记。
The Xianlin area of Qixia District is Nanjing’s foreign hotspot. According to Nanjing Daily, more than 3,100 foreigners reside in Xianlin Sub District, including more than 1,000 South Koreans.
栖霞区仙林地区是南京的涉外热点。据《南京日报》报道,仙林街道现有外国人3100余人,其中韩国人1000余人。
For every foreigner returning to Xianlin from abroad, a special WeChat group must be set up. Inside each group are representatives of the sub district, logistical staff, doctors, translators, etc. Amid all the confusion, they have together helped 684 foreigners to re assimilate into Nanjing, reported Nanjing Daily.
每一个从国外回到仙林的外国人,都要建立一个专门的微信群。据《南京日报》报道,每个小组里都有街道代表、后勤人员、医生、翻译等。在一片混乱中,他们共同帮助684名外国人重新融入南京。
Outside the Dome, among the foreigners who had planned to be coming back are the teachers now stuck in other countries with their schools counting the days until reopening.
穹顶外,原本计划回国的外国人中,有一些老师现在被困在其他国家,他们的学校正在数着开学的日子。
Prior to the Ministry’s of Foreign Affairs’ announcement that foreigners holding China visas shall no longer to be permitted entry to China beginning at midnight tonight, the authorities recommended students do not yet plan their return.
在外交部宣布从今晚午夜开始不再允许持有中国签证的外国人入境中国之前,当局建议学生暂时不要计划回国。
- Wuhan Expats Fed Up With Foreign Media Hype
- Is it Legal to Quarantine a City?
- Expat Entrepreneur! Work Visas & Starting a Business in Nanjing
Today, the British School of Nanjing revealed it has received approval to reopen on 7 April.
今天,南京英国学校透露,已获准于4月7日重新开学。
Announcements such as this will go some way towards offsetting the feelings of unease that now permeate Nanjing’s foreign community. Many already worry for the summer, wondering whether they will be able to return home to care for ailing relatives, or to address important legal or personal matters. Then there is the concern as to whether they can come back.
诸如此类的公告将在一定程度上抵消目前弥漫在南京外国人社区的不安情绪。许多人已经在为这个夏天而担心,想知道他们是否能够回家照顾生病的亲戚,或者解决重要的法律或个人事务。然后就是他们是否能回来的担忧。
By way of further assistance, the Nanjing Foreign Affairs Office has set up two 24-hour hotlines for telephone inquiries from the city’s international community; (025) 68787300 and 68787321.
作为进一步协助,南京市外办设立了两条24小时热线电话,供南京市国际社会咨询; (025)68787300和68787321。
Ultimately, in King’s novel, the Dome is lifted by those who put it there, out of sympathy for the poor creatures who could not extract themselves from their self-created doom.
最终,在金的小说中,圆顶被那些把它放在那里的人举起了,出于对那些无法摆脱自己创造的厄运的可怜生物的同情。








