Feminine-hygiene products and their sale on high-speed trains are under the severe scrutiny of China’s unforgiving online community, after one lady was recently unable to get what she needed on a train. Fortunately, another train out of Nanjing has revived reputations, to an extent.
一名女士最近在火车上无法买到她需要的东西,因此女性卫生产品及其在高铁上的销售受到了中国无情网络社区的严格审查。幸运的是,另一列从南京开出的列车在一定程度上恢复了声誉。
The lady in question’s frustrations were both physical and mental, on account of the obvious and the explanation given to her by the train’s customer service officer. The lady was told that sanitary pads are personal items and as such are not offered for sale on the train.
由于显而易见的事实以及火车客户服务人员给她的解释,这位女士的身体和精神上都感到沮丧。这位女士被告知,卫生巾属于个人物品,因此不在火车上出售。
Taking to social media to vent, among the many hundreds of thousands who viewed her post was another lady, who then posted a photo of a sanitary pad she had bought on a train. Her photo clearly shows the product, also known as sanitary towels or napkins, as marked as being for sale on high-speed trains, reports The World Journal.
在社交媒体上发泄,数十万人查看了她的帖子,其中有另一位女士,她随后发布了一张她在火车上购买的卫生巾的照片。据《世界日报》报道,她的照片清楚地显示了该产品,也称为卫生巾或卫生巾,并标记为在高铁上出售。
The train in question offering them was a “D”-class, high-speed train service from Nanjing to Ganzhou in Jiangxi Province, passing through Shanghai, Hangzhou, Fuzhou, Xiamen and other cities.
为他们提供服务的列车是从南京到江西省赣州的“D”级高铁列车,途经上海、杭州、福州、厦门等城市。
So why the disparity? Why do some trains in China sell sanitary pads and others don’t, especially given their universal necessity?
那么为什么会出现这种差异呢?为什么中国的一些火车出售卫生巾,而另一些火车则不出售,特别是考虑到卫生巾具有普遍的必要性?
The reason lies in the way the China Railways is organised. Here in Nanjing, our trains fall under the jurisdiction of the China Railway Shanghai Group, which manages trains operating throughout the Yangtze River Delta and beyond.
原因在于中国铁路的组织方式。在南京,我们的列车隶属于中国铁路上海集团公司,该集团管理着长三角及其他地区运营的列车。
They, together with the seven other railway groups in China, make the decision has to what is sold on trains in their particular patch of the country, together with the design of staff uniforms and what kind of meals are served. And what kinds of other things are sold on board.
他们与中国其他七个铁路集团一起决定在该国特定地区的火车上销售什么产品,以及工作人员制服的设计和提供什么样的餐食。以及船上还卖哪些其他东西。
But there is no standardised policy across the country as to the offering of sanitary pads. At present, though, some trains within the Shanghai Group have indeed initiated their sale.
但全国范围内对于卫生巾的供应并没有统一的政策。不过目前,上海集团旗下的部分列车确实已经开始销售。
Elsewhere, high-speed trains operating between Chengdu City of Sichuan Province and Chongqing Municipality have a transparent box which acts as a shop. It offers reading glasses, data cables, sewing boxes and yes, sanitary pads, among other supplies.
在其他地方,四川省成都市和重庆市之间运行的高铁有一个透明的盒子,充当商店。它提供老花镜、数据线、针线盒,当然还有卫生巾等用品。
Similarly, on trains run by the China Railway Kunming Group, sanitary pads are considered as “daily necessities” and cost ¥6 per pack. Together with lunch boxes, mineral water and paper towels, they are top selling items, second only to playing cards.
同样,在中铁昆明集团运营的列车上,卫生巾被视为“生活必需品”,每包售价6元。它们与饭盒、矿泉水和纸巾一起成为最畅销的商品,仅次于扑克牌。







