China Back in the Skies as Airlines Begin Boycott of South Korea

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

With China over the worst of Covid-19, airlines are ramping up efforts to get people back to work, and themselves back to profitability. Yet, the move provides little relief, as airlines both domestic and foreign begin stopping flights to South Korea. 

随着中国度过新冠肺炎 (Covid-19) 最严重时期,航空公司正在加大力度让人们重返工作岗位,并让自身恢复盈利。然而,此举并没有带来什么缓解,因为国内外航空公司都开始停止飞往韩国的航班。

The travel industry has been one of the worst hit as a result of the coronavirus outbreak in China. Just as people stopped travelling of their own free will, so too did airlines find themselves all but shut down in governmental efforts at stopping the epidemic’s spread.

旅游业是受中国冠状病毒爆发影响最严重的行业之一。正如人们自愿停止旅行一样,航空公司也发现自己在政府阻止疫情蔓延的努力中几乎被关闭。

Now however, the focus is on returning the country’s millions of migrant workers back to their places of labour, in order that China may see some kind of economic growth in the near future. As such, a number of Chinese carriers have started to resume at least part of their pre-crisis schedules. 

然而,现在的重点是让中国数百万农民工重返工作岗位,以便中国在不久的将来能够看到某种经济增长。因此,许多中国航空公司已开始恢复至少部分危机前的航班时刻表。

Xiamen Airlines has put 1,300 flights back in the air, while Shenzhen Airlines has got more than 2,600 flights back up and running, including services to and from Chengdu, Chongqing, Mianyang, Nanchang, Xi’an and Zhengzhou, as well as other destinations.

厦航已恢复航班1300多个,深航已恢复航班2600多个,往返于成都、重庆、绵阳、南昌、西安、郑州等地。

Elsewhere, Xinhua has reported that Hainan Airlines resumed more than 450 flights on 24 February. The carrier is now once again servicing Beijing, Shanghai, Guangzhou and Hangzhou, among others. 

据新华社报道,海南航空于 2 月 24 日恢复了 450 多个航班。该航空公司现在再次为北京、上海、广州和杭州等地提供服务。

Both Hainan Airlines and Shenzhen Airlines are also operating charter flights for government and businesses that need to bring large numbers of employees back to their work places.

海南航空和深圳航空还为需要运送大量员工返回工作场所的政府和企业提供包机服务。

Here in Nanjing, among the flights resuming at Lukou International are those to and from Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Harbin, Kunming, Nanning, Shenzhen, Xiamen and Xi’an.

南京禄口国际机场已恢复往返成都、重庆、广州、哈尔滨、昆明、南宁、深圳、厦门、西安的航班。

None of this, however, detracts from the fact that all China’s airlines have had a very poor time of it recently.

然而,这一切都不能掩盖这样一个事实:中国所有航空公司最近都过得很糟糕。

AerCap is the world’s largest independent aircraft leasing company. The firm’s CEO, Aengus Kelly, has affirmed they remain committed to working with China. He stated that it was likely his firm would defer some rents for Chinese airlines in light of significantly decreased revenues.

AerCap 是世界上最大的独立飞机租赁公司。该公司首席执行官安格斯·凯利 (Aengus Kelly) 确认他们仍然致力于与中国合作。他表示,鉴于收入大幅下降,他的公司可能会推迟支付中国航空公司的部分租金。

During an investor call, he said, “[The epidemic] is affecting our Chinese customers, their staff, families, and our own employees in China, and our thoughts are with those who are suffering from the impact of the coronavirus. These airlines have been our partners for decades, and they will be our partners for decades to come. We will help them where we can through this very challenging period”, reports Ch-aviation.

他在一次投资者电话会议上表示,“(疫情)正在影响我们的中国客户、他们的员工、家人以及我们在中国的员工,我们的心与那些遭受冠状病毒影响的人们同在。这些航空公司几十年来一直是我们的合作伙伴,未来几十年也将是我们的合作伙伴。我们将尽我们所能帮助他们度过这个充满挑战的时期”,Ch-aviation 报道。

Airlines’ Coronavirus Focus Shifts from China to South Korea

航空公司的冠状病毒焦点从中国转移到韩国

China yesterday, 1 March, reported less than half the number of new coronavirus cases than South Korea, meaning the airline industry now has an additional headache.

昨天,即 3 月 1 日,中国报告的新增冠状病毒病例数量不到韩国的一半,这意味着航空业现在面临着额外的麻烦。

Four of South Korea’s airlines are no longer flying to the Covid-19 epicentre of Daegu. Asiana Airlines and Jeju Air have both suspended their flights from Jeju to Daegu, while Korean Air has cancelled those from Jeju and Seoul and Air Busan those from Jeju and Taipei.

韩国四家航空公司不再飞往 Covid-19 疫情中心大邱。韩亚航空和济州航空均暂停了从济州岛飞往大邱的航班,大韩航空则取消了从济州岛和首尔出发的航班,釜山航空则取消了从济州岛和台北出发的航班。

Just as international carriers stopped their operations to China as Covid-19 took hold, now too do they lose another slice of revenue as routes to South Korea are also being axed.

正如国际航空公司在新冠肺炎 (Covid-19) 疫情爆发后停止了飞往中国的业务一样,现在,由于飞往韩国的航线也被削减,他们也损失了另一部分收入。

Air New Zealand will no longer fly to Seoul from March 8 until June 30, while Bamboo Airways (Vietnam) has already ceased all services to South Korea, until 28 March.

新西兰航空从 3 月 8 日至 6 月 30 日将不再飞往首尔,而越竹航空(越南)则已停止飞往韩国的所有航班,直至 3 月 28 日。

In addition, Delta Air Lines, Qatar Airways, Singapore Airlines and Tigerair Taiwan are all now flying at a reduced frequency to their destinations in South Korea.

此外,达美航空、卡塔尔航空、新加坡航空和台湾虎航现在都降低了飞往韩国目的地的航班频率。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!