Among the more well-known thought experiments is “If you could only save one person…?” In today’s China, however, it is reality TV that is leading way with its new incarnation, “Life ranking; children, parents, spouse or yourself”, as the nation attempts to come to grips with values incomprehensible a generation ago.
在更著名的思想实验中,“如果你只能救一个人……?” 然而,在今天的中國,是真人秀以其新化身「生活排名;孩子、父母、配偶或你自己」引領潮流,因為國家試圖掌握一代人前無法理解的價值觀。
“Leftover Ladies”, a social group in China that is highly educated and independent but that remains single, is constantly under the pressure of their families and even society as a whole. Recently, domestic reality shows, such as “My Bachelor Daughter” and “Meeting Mr. Right”, have been exposing the lives of leftover celebrities, in the process themselves becoming a touch paper for public opinion.
“剩女”是中国一个受过高等教育、独立但仍然单身的社会群体,他们一直承受着家庭甚至整个社会的压力。 最近,国内真人秀节目,如《我的单身女儿》和《遇见正确的先生》,一直在揭露剩余名人的生活,在这个过程中,它们本身成为公众舆论的触摸纸。
Almost as soon as the show Meeting Mr. Right debuted, it topped online ratings and became a big hit on Weibo. While revealing celebrities’ private lives and discussing their life values, specifically marriage, unlike previous reality shows, on Meeting Mr. Right guests’ fathers are invited to the TV studios to watch their daughters; their reactions recorded while they discuss relationships and marriage.
幾乎在《Meeting Mr. Right》節目首次亮相後,它就在網上收視率榜首,並在微博上大受歡迎。 在揭示名人的私人生活并讨论他们的生活价值观,特别是婚姻,与之前的真人秀节目不同,在《遇见合适的先生》节目中,嘉宾的父亲被邀请到电视演播室观看他们的女儿;他们在讨论关系和婚姻时的反应被记录下来。
The five chosen celebrities represent leftover ladies in different ways. Wu Xin, a 36-year-old hostess on Hunan TV, has found herself under the brightest spotlight, in private considered as a kind of female “otaku”; lying on the sofa enjoying cosmetic therapy and being home alone.
被选中的五位名人以不同的方式代表剩余的女士。 湖南电视台36岁的女主人吴新发现自己处于最耀眼的聚光灯下,私下里被认为是一种女性“宅男”;躺在沙发上享受美容疗法,独自在家。
In the show, Wu cried with sorrow, complaining of her reality. If she did marry and leave her job for a year and a half, could she still return to her original work again? Such anxieties about work and self confidence are the very pains that every young person today is experiencing. As the audience sees reflections of their own life problems, thus the show has more resonance.
在节目中,吴悲痛欲绝,抱怨她的现实。 如果她真的结婚并离开工作一年半,她还能回到原来的工作吗? 这种对工作和自信的焦虑是当今每个年轻人正在经历的痛苦。 当观众看到他们自己生活问题的反映时,该节目产生了更多的共鸣。
Meeting Mr. Right also sheds light on the contrasts in marriage values between parents and children. The huge gap between the old days’ thought and new individualism from the younger generation is revealed vividly; fathers describing on screen their daughter’s bachelor life as “lonely and worrying”. Upon their appearance on the show, actress Jiao Junyan’s father said, “If my daughter could marry early, I won’t have anything to regret for my life”.
与Right先生会面也揭示了父母和孩子之间婚姻价值观的对比。 年轻一代的旧思想和新个人主义之间的巨大差距被生动地揭示出来;父亲们在屏幕上将女儿的单身生活描述为“孤独和担忧”。 女演员焦俊燕的父亲在节目中露面时说:“如果我的女儿能早婚,我这辈子就不会后悔了。”
Never far from the spotlight, Jiao then talked with her friend and Internet sensation, Papi Jiang, discussing life ranking. “Me myself goes first, then spouse, children and parents”, said Papi, explaining that, “We need to learn to stay alone first, then our spouse will keep us company for the rest of our life, though for children and parents, we can only keep them for a short period of time”. Back on Meeting Mr. Right, the doting fathers all agreed on the contrary; to rank children first.
Jiao从不远离聚光灯,然后与她的朋友和网红Papi Jiang交谈,讨论人生排名。 “我自己先走,然后是配偶、孩子和父母,”帕皮说,他解释说,“我们需要先学会独处,然后我们的配偶会陪伴我们一辈子,尽管对于孩子和父母来说,我们只能陪伴他们一段时间。” 回到与Right先生见面时,慈重的父亲们都同意相反;把孩子放在第一位。
With parents reckoning that seeing their children married is a way of realising their own life values, so they pile on the pressure. The host of Meeting Mr. Right certainly knows how to create reality TV’s perfect storm, stating, “If parents can consider themselves first, the younger generation will be much more relieved”.
父母认为看到孩子结婚是实现自己人生价值观的一种方式,所以他们承受了压力。 《Meeting Mr. Right》的主持人肯定知道如何为真人秀节目创造完美的风暴,他说:“如果父母能先考虑自己,年轻一代会更欣慰。”








