Nanjing’s attempts at getting its citizens to correctly classify their rubbish have been, well, a bit hit and miss. Many are just too lazy, or lack a degree of knowledge as to environmental protection. Perhaps a couple of the latest initiatives offer hope; pay people.
南京试图让市民正确分类垃圾,但结果有些失败。许多人只是太懒了,或者缺乏一定程度的环保知识。也许一些最新举措带来了希望;付钱给人。
A few days ago, Pancheng Subdistrict in Jiangbei New Area of Nanjing’s Pukou District launched their all-new new approach to the sorting of household waste. And key to it was one of those relics from COVID that continue to dot our urban landscape; a much-hated former nucleic-acid testing (NAT) booth.
日前,南京市浦口区江北新区盘城街道推出了全新的生活垃圾分类新举措。其关键在于新冠病毒留下的痕迹之一,它们继续点缀着我们的城市景观;一个令人讨厌的前核酸检测(NAT)摊位。
The booth in question is located in the Yumin Jiayuan Residential Community. Tarted up with colourful slogans in a somewhat childlike font, and even a cute orange awning, this is now a NAT booth testing community residents as to their rubbish-sorting skills.
涉事摊位位于裕民家园小区。这里挂满了色彩缤纷、字体有些童趣的标语,甚至还有一个可爱的橙色遮阳篷,现在是一个 NAT 摊位,测试社区居民的垃圾分类技能。
And rewarding them, as the Yangtze Evening News reports. Qualifying residents who turn up with their rubbish correctly classified are entitled to points, which, after a certain period, may be exchanged for sundries such as eggs, at a dedicated spot not open to the general public and where prices are marked in points.
据《扬子晚报》报道,并奖励他们。符合条件的居民若正确分类垃圾,即可获得积分,在一定期限后,可在不向公众开放且以积分标价的专用地点兑换鸡蛋等杂物。
The booth remains something of a work in progress for the moment, being only open on Thursday afternoons from 13:30 to 16:30.
该摊位目前仍在施工中,仅在周四下午 13:30 至 16:30 开放。
In other cities of our very own Jiangsu Province, NAT booths have also been repurposed, in Suzhou as stalls selling Chinese New Year foodstuffs and handicrafts, for example, as this publication reported. But this is the first time The Nanjinger has come across one being used for rubbish classification.
据本刊报道,在我们江苏省的其他城市,NAT 摊位也被重新利用,例如在苏州,它们被改造成销售农历新年食品和手工艺品的摊位。但用于垃圾分类的东西,《南京人》还是第一次见到。
Elsewhere, some parts of Nanjing are seeing the rewards-for-rubbish concept being applied through automation.
在其他地方,南京的一些地区正在通过自动化应用“垃圾奖励”概念。
Their initially menacing look dispelled by being a shade of green implicating some kind of eco credential, the boxes will deposit funds into a donor’s WeChat upon receipt of recyclables.
它们最初的威胁性外观被暗示某种生态凭证的绿色阴影所驱散,这些盒子将在收到可回收物后将资金存入捐赠者的微信中。
The Nanjinger spoke with one man who had managed to stuff the machine with a bunch of flattened cardboard boxes. ¥0.8 was the reward for his effort to his WeChat, being the amount paid out by the machine for each kilogram of recyclable rubbish.
《南京人》采访了一名男子,他成功地将一堆压扁的纸箱塞进了机器。 0.8元是他微信上的努力奖励,即每公斤可回收垃圾机器支付的金额。
The machines accept all the items that one would expect in the recycling department, plus a few surprises; small appliances, computers and down jackets for example.
这些机器可以接受回收部门所期望的所有物品,还有一些惊喜;例如小家电、电脑和羽绒服。
Such recent developments show that Nanjing’s “Regulations on the Management of Domestic Waste in Nanjing”, enacted on 1 November, 2020, and making the separating of household refuse a mandatory requirement, now lie in tatters. Appealing to people’s pockets may be the only way to pick up the pieces.
近期的事态发展表明,2020年11月1日起实施的、将生活垃圾分类作为强制要求的《南京市生活垃圾管理条例》如今已经支离破碎。吸引人们的钱包可能是收拾残局的唯一方法。








