Rainbow Flatulence, or How Online Millennials Talk to Each Other

spot_img
spot_img

Latest News

spot_img

Few things are such eye openers than than youth’s use of language when communicating with each other on social media. Such also offers a fascinating snapshot of today’s society as well as being an essential tool for keeping up with the in crowd.

很少有事情比年轻人在社交媒体上相互交流时使用语言更令人大开眼界。 这也为当今社会提供了一个迷人的快照,也是跟上人群的重要工具。

Cutting to the chase, herein the hottest internet slang being used in 2019 by Chinese millennials.

切入正题,这是2019年中国千禧一代最热门的网络俚语。

Skr

斯克尔

Onomatopoeia/expression
Literally, “skr” is a piece of onomatopoeia without practical meaning, imitating the sound of car drifting or skidding. Now used as a slang to express excitement, usually by rappers. The application of “skr” by netizens is based on its homophonic sounds, such as “is a 是个” and “dead 死个”, and resulting in a series of derivatives, for example “真skr帅哥” (such a hot guy).

假名词/表达方式上,“skr”是一首没有实际意义的假名词,模仿汽车漂移或打滑的声音。 现在被用作俚语来表达兴奋,通常由说唱歌手使用。 网民对“skr”的应用是基于其同音,如“is a是個」和“dead 死个”,并产生了一系列衍生词,例如“真skr帅哥”(这样一个帅哥)。

佛系

(fó xì / fo2 xi4)
Adjective
Expresses a non-competitive lifestyle; not seeking always to win, to live as desired. Now popular among post 90s to describe themselves, given the tremendous pressure they face to step into work and society. They choose to give up chasing success; to take it easy and relax. 佛系 is a negative mentality under the burden of society.

(Fó xì / fo2 xi4)形容词表达非竞争性的生活方式;不总是追求胜利,如愿以偿地生活。 鑑於他們面臨進入工作和社會的巨大壓力,現在在90年代後描述自己很流行。 他们选择放弃追求成功;放松和放松。 佛系是社会负担下的消极心态。

C位

(c wèi / c wei4)
Noun
C stands for “centre”. When an individual is at the core of the team, people call them the “C位”. In films, televisions or posters, the term is reserved for the main actor/actress.

(C wèi / c wei4)名词C代表“中心”。 当一个人处于团队的核心时,人们称他们为“C位”。 在电影、电视或海报中,该术语保留给主要演员/女演员。

大猪蹄子

(dà zhū tí zi / da4 zhu1 ti2 zi)
Noun
Pig hooves, also known as pig feet, are often used to refer to playboys in various TV shows or scandals. It derives from the phrase, ”Men are all pig hooves” (男人都是大猪蹄子) , essentially meaning all men are cheaters. In other applications, it can also describe a man who is selfish and careless in a relationship.

(Dà zhū tí zi / da4 zhu1 ti2 zi)Noun猪蹄,也被称为猪蹄,通常用于指代各种电视节目或丑闻中的花花公子。 它源于“男人都是大猪蹄子”这句话,本质上意味着所有男人都是骗子。 在其他应用中,它也可以描述一个在一段关系中自私和粗心的男人。

尬聊

(gà liáo / ga4 liao2)
Verb
To chat awkwardly. When people have nothing to talk about, but need to chat to fill time or a certain situation; when they have no interest in the current topic, but have to reply to be polite; generating feelings of awkwardness and embarrassment.

(Gà liáo / ga4 liao2)动词尴尬地聊天。 当人们无话可说,但需要聊天来填补时间或某种情况时;当他们对当前话题不感兴趣,但必须礼貌地回复时;产生尴尬和尴尬的感觉。

摸鱼

(mō yú / mo1 yu2)
Verb
Stemming from the idiom “浑水摸鱼”, the original meaning is to catch fish in dirty water, meaning to profit in chaos. It also refers to people who are lazy and do not contribute to group activities; they are there to enjoy only the results. When a person is answering WeChat messages or playing with their phone during working hours, it can be said that they are “摸鱼”.

(Mō yú / mo1 yu2)动词源于成语“浑水摸鱼”,原意是在脏水中抓鱼,意思是在混乱中获利。 它也指那些懒惰且不为团体活动做出贡献的人;他们在那里只是为了享受结果。 当一个人在工作时间回复微信信息或玩手机时,可以说他们是“摸鱼”。

打call

打电话

(dǎ call / da3 call)
Verb
Originally from Japan, representing the country’s idol culture, when fans support their idols at concerts by singing along with their songs and screaming out loud. Literally, it means “to put one’s glow stick up for superstars”. Now, however, its meaning in daily life is expanded to show support for friends. For example, “为你打call” means to cheer someone up.

(Dǎ call / da3 call)Verb最初来自日本,代表了该国的偶像文化,当粉丝在音乐会上通过跟着他们的歌曲唱歌和大声尖叫来支持他们的偶像时。 从字面上看,它的意思是“为超级明星放上发光棒”。 然而,现在,它在日常生活中的意义得到了扩展,以表示对朋友的支持。 例如,“为你打call”的意思是让某人振作起来。

安利

(ān lì / an1 li4)
Verb
安利 was in the past a health product company that used strong brainwash strategies to promote their products. Now, it is used as a verb to highly recommend something to other people.

(Ān lì / an1 li4)Verb安利过去是一家健康产品公司,使用强烈的洗脑策略来推广其产品。 现在,它被用作向其他人强烈推荐某物的动词。

彩虹屁

(cǎi hóng pì / cai3 hong2 pi4)
Noun
Literally translated as “rainbow fart”, the expression also originates with idol culture and was used to speak of idols in glamour terms. The term can also be a way to flatter other people, in which case, it is more similar to “拍马屁” (“to kiss ass”).

(Cǎi hóng pì / cai3 hong2 pi4)名词字面翻译为“彩虹屁”,该表达也源于偶像文化,用来用魅力来谈论偶像。 这个术语也可以是奉承他人的一种方式,在这种情况下,它更类似于“拍马屁”(“亲吻屁股”)。

2333

2333 is the code for smiley face emoji on a Chinese social media platform. Now it is the alternative for “lol”.

2333是中国社交媒体平台上笑脸表情符号的代码。 现在它是“哈哈”的替代品。

凉凉

(liáng liáng / liang2 liang2)
Adjective
“凉凉” is a TV show’s closing music, literally meaning coldness. Now, when successful people suddenly face trouble, “凉凉” is used to describe their awkward situation, as if they are doomed or it is curtains for them.

(Liáng liáng / liang2 liang2)形容词“凉凉”是电视节目的结尾曲,字面意思是寒冷。 现在,当成功人士突然面临麻烦时,“凉凉”被用来描述他们尴尬的处境,好像他们注定要失败,或者对他们来说是窗帘。

杠精

(gàng jīng / gang4 jing1)
Noun
The phenonemon becoming a serious problem on social media, whereby everyone has the right to say what they think without taking responsibility for their words; the result is disagreeable and argumentative to strangers. “杠精” is the word to describe such kinds of people; haters or spoilsports.

(Gàng jīng / gang4 jing1)名词现象在社交媒体上成为一个严重的问题,因此每个人都有权利说出自己的想法,而不为自己的言行负责;其结果对陌生人来说令人不快和争论。 “杠精”是描述这类人的词;仇恨者或破坏者。

Local Reviews

spot_img

OUTRAGEOUS!

Regional Briefings