
Although they don’t know how to create wealth, they surely know how to show it off. The high profile, “Fuerdai” (富二代) or “Trust Fund Kids”, has become the most loathed group in this country, but that didn’t stop them from getting millions of followers on Weibo.
虽然他们不知道如何创造财富,但他们肯定知道如何炫耀它。 高调的“富二代”或“信托基金儿童”已成为这个国家最令人厌恶的群体,但这并没有阻止他们在微博上获得数百万粉丝。
Every few months there’s a Fuerdai scandal exposed by social media, whether it’s a photo of a teenager sitting behind the wheels of a Porsche and about to set fire to a pile of ¥100 notes or a video of a group of drunken woman bashing their Lamborghini with Champagne bottles.
社交媒体每隔几个月就会揭露一起富尔代丑闻,无论是一张青少年坐在保时捷车轮后面准备放火烧一堆100元钞票的照片,还是一群醉酒妇女用香槟瓶砸他们的兰博基尼的视频。
“China’s richest son”, Wang Sicong, the son of the real estate mogul, Wang Jianlin, has over 4 million followers on Weibo. This high profile Fuerdai became infamous for the ludicrous ways in which he spends his father’s fortune, somewhere around US$34.4 billion, such as blowing ¥2.5 million at a KTV in Beijing in a single night.
房地产大亨王建林的儿子王思聰是“中国最富有的儿子”,在微博上有400多万粉丝。 这位高调的Fuerdai因以荒谬的方式花费他父亲的财富而声名狼藉,大约344亿美元,比如一个晚上在北京的KTV吹了250万日元。
“If I were beef, I would only be Wagyu”, says rich girl Chelsea in HBIC TV’s hit Internet series, “Ultra Rich Asian girls”, which depicts the luxurious lifestyles of Vancouver’s rich Asian population.
富有的女孩切尔西在HBIC电视台的热门网络系列《超富有的亚洲女孩》中说:“如果我是牛肉,我只会是和牛。”该剧描述了温哥华富有的亚洲人口的奢侈生活方式。
Another popular domestic reality show, “X-change”, sends spoiled rich teenagers from the city to the remote countryside to live with a poor family for a month, while the rich kid’s family takes in the child of the poor family and gives him a taste of the privileged life.
另一个受欢迎的国内真人秀节目《X-change》将被宠坏的富有的青少年从城市送到偏远的农村,与一个贫困家庭一起生活一个月,而富家的孩子的家庭则接过贫困家庭的孩子,并让他体验到特权生活。
In all its 12 seasons since 2006, Hunan TV’s X-change programme would start off by depicting the extravagant lifestyle of the teenager and his terrible behavior, such as hitting his parents and teachers or attempting suicide, then showing how much the prodigal son has transformed after living with goats and hardworking farmers for a month.
自2006年以来,湖南电视台的所有12季,X-change节目首先描绘了青少年的奢侈生活方式和他可怕的行为,如打父母和老师或试图自杀,然后展示了浪子在与山羊和勤劳的农民一起生活一个月后发生了多大的转变。
The producer said the aim of the show was to “infuse positive energy into society”.
制片人表示,该节目的目的是“为社会注入正能量”。
How much “positive energy” such entertainment television has contributed remains in question. Yet the high ratings and media exposure gave away the voyeurism of the audience; seeing the ridiculous closets, sports cars, private jets and extravagant parties that are just daily life to the children of the one percent.
这种娱乐电视贡献了多少“正能量”仍然存在疑问。 然而,高收视率和媒体曝光暴露了观众的偷窥狂;看到可笑的壁橱、跑车、私人飞机和奢侈的派对,这些只是百分之一儿童的日常生活。
For most people, the interest has to do with a fascination with how another social class lives, and how alien their lives seem to the rest of us; audiences watching the rich young things showing off wealth that does not belong to them with a mixture of awe and cynicism.
對大多數人來說,這種興趣與對另一個社會階層如何生活的迷戀有關,以及他們的生活在我們其他人看來是多麼陌生;觀眾看著富有的年輕人炫耀不屬於他們的財富,混合著敬畏和憤世嫉俗。
Li Naiyue, a teenager who appeared in the X-change show as a plastic-surgery-obsessive shopaholic, has decided to enter showbiz after being made famous by the show. “When I came back to school, many people treated me like a star. But some still hated me because they are jealous. I am still me”, said the girl proudly, as she continued to show off her pampered lifestyle on Weibo.
Li Naiyue,一个以痴迷于整形手术的购物狂出现在X-change节目中的青少年,在因该节目成名后,决定进入演艺界。 “当我回到学校时,很多人把我当成明星。 但有些人仍然讨厌我,因为他们嫉妒。 我还是我,”女孩自豪地说,她继续在微博上炫耀她放养的生活方式。
Affluenza became a buzzword in China not so long ago. Unlike the United States, where the champagne-fueled parties of “The Great Gatsby” have their deep roots, the enthrallment with wealth in China is a byproduct of its social and economical reform and opening-up.
不久前,富裕成为中国的一个流行语。 与以香槟为燃料的《了不起的盖茨比》政党根深蒂固的美国不同,中国对财富的迷上是其社会和经济改革和开放的副產品。
In the 1970s, one could be killed by a mob for showing an outward display of wealth. Now, barely legal drivers sit behind the wheels of flashy sports cars and post selfies for their red-eyed followers on social media.
在20世纪70年代,一个人可能会因为向外展示财富而被暴徒杀死。 现在,勉强合法的司机坐在华丽的跑车的方向盘后面,在社交媒体上为他们红眼睛的粉丝发布自拍。
While President Xi’s anti-corruption campaign has curbed some of the most outrageous wealth-flaunting, such as sending the widely despised socialite Guo Meimei to prison, the gap between rich and poor is still evident to anyone on a Chinese street weaving between fruit vendor carts and black Audis. According to the latest data from the Chinese Academy of Social Science, the top 1 percent of families (those with the highest income) own one third of the nation’s wealth, while the bottom 25 percent scrape by on just 1 percent of the country’s output.
虽然Xi主席的反腐败运动遏制了一些最离谱的炫耀财富,例如将被广泛鄙视的社会名流郭美梅送进监狱,但贫富差距对中国街头在水果小贩和黑色奥迪之间穿梭的人来说仍然很明显。 根据中国社会科学院的最新数据,前1%的家庭(收入最高的家庭)拥有全国三分之一的财富,而最底层的25%的家庭仅靠国家产出的1%来维持生育。
All too often, wealth in China is like a one-way mirror. The poor have plenty of channels to watch the rich through social and entertainment media. But the rich are increasingly isolated from lower classes.
很多时候,中国的财富就像一面单向的镜子。 穷人有很多渠道可以通过社交和娱乐媒体观看富人。 但富人越来越与下层阶级隔绝。
A Bloomberg Businessweek report discusses what a journalist learned from his infiltration of a group of second-generation rich kids in China. Most admitted they were educated in a privileged environment with little or no contact with the working class. Studies show wealthier children tend to be more distressed than lower-income kids, and are at high risk for isolation, anxiety or having trust issues. “With instant gratification never more than a credit card swipe away, the search for meaning is arguably harder for Fuerdai than it is for most people”, said the Bloomsberg report.
《彭博商业周刊》的一篇报道讨论了一名记者从渗透中国第二代富家子弟中学到了什么。 大多数人承认,他们在一个优越的环境中接受教育,与工人阶级几乎没有接触。 研究表明,富裕儿童往往比低收入儿童更痛苦,并且面临孤立、焦虑或信任问题的高风险。 彭博社的报道说:“即时满足感永远不会超过信用卡刷卡,对福尔代来说,寻找意义可以说是比大多数人更难的。”
Now, as the economy slows and the party looks for scapegoats, the Fuerdais have to justify their existence and show that China’s future leaders are not just money-igniting, Ferrari-wrecking layabouts.
现在,随着经济放缓,党在寻找替罪羊,Fuerdais必须为自己的存在辩护,并表明中国未来的领导人不仅仅是点燃金钱、破坏法拉利的流浪者。
Speaking with The Nanjinger, Kevin K. Li, producer for “Ultra Rich Asian Girls”, said, “The position of Chinese women has come a long way in the past 100 years. Even the girls in my generation were told ‘to find a nice rich guy to marry’. The girls on my show are university educated, have money and a mind of their own. They can choose when they want to marry, what kind of career they want and what they want to do with their lives. If people don’t think this is progressive or inspirational for Chinese society, then their thinking is 20 years behind. What I can say about working with these girls is they’re actually quite down to earth, if you can see past the brand names clothes and shoes. Average people judge them more then they judge us”.
《超级富豪亚洲女孩》的制片人Kevin K. Li在接受《南京人》采访时说:“在过去的100年里,中国女性的地位已经取得了长远的升。 甚至我这一代的女孩也被告知“找一个有钱的好男人结婚”。 我節目中的女孩受過大學教育,有錢,有自己的思想。 他们可以选择什么时候结婚,他们想要什么样的职业,以及他们想用他们的生活做什么。 如果人们不认为这对中国社会来说是进步的或鼓舞人心的,那么他们的思维就落后了20年。 关于与这些女孩一起工作,我可以说的是,如果你能看到品牌名称的衣服和鞋子,她们实际上相当脚踏实地。 普通人评判他们比评判我们更多。”
Then again, “China’s richest son” recently enraged netizens again by posting a photo of his dog wearing two Apple watches, one on each forepaw. Clearly, the children of the Yuan still have a lot of growing up to do.
再说一遍,「中国首富之子」最近再次激怒了網友,他釋出了一張他的狗戴著兩款Apple Watch的照片,每只前爪各戴一只。 显然,元朝的孩子还有很多成长要做。



