While many are setting out on the move, so too there are those incoming to our very own Jiangsu Province, as well as folks who choose to stay put for CNY. For them, a treat awaits, with many of the top-rated scenic spots offering attractive promotions.
虽然许多人开始搬家,但也有一些人来到我们自己的江苏省,以及选择留在原处过年的人。对于他们来说,许多顶级景点都提供诱人的促销活动,等待着他们的一场盛宴。
First up Wuxi, where the Lingshan Scenic Area and the Water Margin of the Three Kingdoms Scenic Area will each issue 3,000 tickets for free admission every day between 9 and 17 February. The lottery for tickets is available through the WeChat mini-programs and official accounts for each scenic spot.
首先是无锡,2月9日至17日期间,灵山风景区和三国水浒风景区每天各发放3000张门票,免费入场。门票抽奖可通过各景区微信小程序和公众号进行。
Still in Wuxi, tickets for attractions such as Turtle Head Island will be half-price, while 28 other spots, including Chong’an Temple and Donglin Academy, will be open for free.
无锡方面,龟头岛等景点门票半价,崇安寺、东林书院等28个景点免费开放。
Whilst in Wuxi, take advantage of free transportation on the Metro! From 9 to 17 February, all metro services, together with regular bus routes in the urban area, will be free for all, with no conditions attached.
在无锡期间,享受免费地铁交通! 2月9日至17日,所有地铁服务以及市区内的常规公交线路将免费向所有人开放,无任何附加条件。
Taking us to Suzhou. There, between 10 and 17 February, some 76 scenic spots shall have concessions available, as The Paper has reported. Among them, entry to 14 garden scenic spots, including Tiger Hill and the Humble Administrator’s Garden, shall be half-price. The same applies to the ancient towns of Tongli, Lili and Zhouzhuang, while Wuzhong Taihu Lake Tourist Area will be open completely free of charge.
带我们去苏州。据澎湃新闻报道,2月10日至17日期间,约有76个景区将提供优惠。其中,虎丘、拙政园等14个园林景区门票半价。同里、黎里、周庄等古镇同样如此,吴中太湖旅游区将完全免费开放。
And if it’s going to be your year, i.e. your Chinese Zodiacal sign is dragon, then the Suzhou (China) Flower and Botanical Garden, Lotus Pond Moonlight Wetland Park and China Feng Menglong Village are all free for you, and only you.
如果今年是你的年份,即你的生肖是龙,那么苏州(中国)花卉植物园、荷塘月色湿地公园和中国冯梦龙村都对你免费,而且只有你。
As for public transport in Suzhou, no charges will by and large be levied on all regular bus routes in urban areas.
苏州公交方面,市区所有常规公交线路基本不收费。
Up north in Lianyungang, concessions to 11 scenic spots will be available until the end of February. They include Lianyungang Huaguo Mountain Scenic Area, Liandao Scenic Area and Haiyun Tai Mountain Scenic Area, all of which will waive prices on the first ticket purchased.
连云港北部11个景区的优惠将持续到2月底。其中包括连云港花果山风景区、连岛风景区、海云台山风景区,均免收首张门票。
Finally, to Zhenjiang where the city’s 27 national A-level tourist attractions will be all be open completely free of charge from 10 to 12 February. Meanwhile, all except the Three Mountains Scenic Area, Maoshan Scenic Area and Baohua Mountain National Forest Park shall offer free entry from 13 to 17 February.
最后是镇江,2月10日至12日,全市27个国家A级旅游景区全部免费开放。同时,除三山风景区、茅山风景区、宝华山国家森林公园外,2月13日至17日免费开放。
Also in Zhenjiang, Jurong City’s Fure Flower Sea Manor Scenic Area will throw open its gates for free from 10 to 17 February, while Danyang City’s Jiuli Scenic Area will grant free entry only on 10 February and only until 17:00.
同样在镇江,句容市的福花海庄园景区将于2月10日至17日免费开放,而丹阳市的九鲤风景区则仅在2月10日和17:00之前免费开放。








