spot_img

Are We There Yet? Please Tell me Humans Can Hibernate!

The Nanjinger - Are We There Yet? Please Tell me Humans Can Hibernate!

In my miseducated youth, I used to try to power through the winter with an “Are we there yet?” attitude.

在我受过教育的年轻时,我曾经试图用“我们到那里了吗?”来度过冬天。 态度。

Overwhelm, exhaustion and meltdowns over the course of several decades finally led to a kinder approach to winter. Since discovering the JOMO (Joy-of-Missing-Out) of hibernating during the winter months, it has made the whole season marginally tolerable.

几十年来,不堪重负、疲惫和崩溃最终导致了对冬天的温和态度。 自从发现冬季冬眠的JOMO(错过的喜悦)以来,它使整个季节勉强可以忍受。

There are those among us who actually enjoy this dim and dreary time of year, who relish the Siberian winds that chill the very soul. Some out there even wish it would snow. I can’t be able. Hunkering down, and Hygge-ing up, I yearn for Spring.

我们中有些人真正享受一年中这个昏暗和沉悶的时刻,他们享受西伯利亚的风,冷冰冰的灵魂。 外面有些人甚至希望下雪。 我做不到。 蹲下,Hygge-ing,我渴望春天。

The human body can tolerate little in terms of fluctuations of temperature. A few degrees up or down results in fever or hypothermia, both of which kill us pretty quickly if not treated, fast. Indeed, living year-round in Nanjing provides ample opportunity to explore extremes in temperature and their effect on the body, but none so extreme as rising above critical fever level of 42 degrees Celcius or below 35 for hypothermia, in terms of internal body temperature.

就温度波动而言,人体几乎无法承受。 上升或下降幾度會導致發燒或體溫過低,如果不及時治療,這兩種情況都會很快殺死我們。 事实上,常年在南京生活提供了充分的机会来探索极端温度及其对身体的影响,但就体温而言,没有比体温过高于42摄氏度的临界发烧水平或低于35摄氏度的极端。

This year and last has surely allowed us to get a decent idea of our typical body temperature. Mine is 35.6 , which is lower than the average of 37. So, it doesn’t take much to activate “I’m freezing” mode.

今年和去年肯定让我们对我们的典型体温有了很好的了解。 我的是35.6,低于37的平均水平。 因此,激活“我冻结”模式不需要太多。

Once the dark days and sub-zero temps set in, the only way through is by layering up and upping the ante on bedtime. Drastically. If it were possible to up this ante to say, 6 weeks, I would be in.

一旦黑暗的日子和零下温度开始,唯一的办法就是在睡前分层并提高赌注。 剧烈地。 如果有可能提高这个赌注,说,6周,我会加入。

Still, web searches on human hibernation turn up naught but fantastical possibilities for space exploration, and very significant developments in trauma care for victims of cerebral or cardiac arrest. Human hibernation, it would appear, is impossible. We can’t store food or water, so would die of starvation. We can’t suppress metabolism without the resulting organ failure and would die of sepsis. We can’t resist the urge to murder and plunder those settlements which tried to “sleep it off”, and would die of the human condition.

尽管如此,关于人类冬眠的网络搜索只是空间探索的奇妙可能性,以及脑或心脏骤停受害者的创伤护理方面的非常重要的发展。 看来,人类冬眠是不可能的。 我们无法储存食物或水,所以会饿死。 如果没有由此产生的器官衰竭,我们就无法抑制新陈代谢,并会死于败血症。 我们无法抗拒谋杀和掠夺那些试图“睡觉”的定居点的冲动,这些定居点会死于人类的状况。

Hibernation, torpor, “deep sleep”; the state of minimal thermal, breathing and metabolic activity by which many animals in less temperate climates survive the winter. Humans do not hibernate.

冬眠、昏睡、“深度睡眠”;许多不太温带气候的动物通过这种状态在冬季生存的热量、呼吸和代谢活动最小。 人类不会冬眠。

The BBC Science Focus Magazine ascribes this criminal inability to the fact that homo sapiens wandered out of Africa relatively late in the evolutionary process, already equipped with fire, clothes, hunting and agriculture; thus eliminating the need to sink into baseline metabolic rates to survive frigid conditions.

英国广播公司《科学焦点》杂志将这种犯罪的无能归因于一个事实,即智人在进化过程中较晚地离开非洲,已经配备了火、衣服、狩猎和农业;从而消除了沉入基线代谢率以在寒冷条件下生存的需要。

Those who did try to snooze through the winter blues were “ousted by the guys with the fur clothes sitting around the campfire in the next cave along”.

那些试图在冬天的忧郁中打瞌睡的人“被那些穿着毛皮衣服坐在下一个洞穴的篝火旁的人赶走了”。

And yet, for those of us engulfed by invernal torpor, the doubt lingers. Perhaps some of us perishers survived, perhaps we maintain the topical winter torpor gene on the down low. A soon as the December equinox draws close, I feel the need for sleep, for bed, for warmth, for solitude. Retreating to my cave, I wonder. I wonder.

然而,对于我们这些被冬季麻木吞噬的人来说,疑虑挥之不去。 也許我們中的一些滅亡者活了下來,也許我們在低谷保持了局部冬季麻木基因。 十二月分点一接近,我就觉得需要睡眠、睡觉、温暖和孤独。 撤退到我的洞穴,我想知道。 我想知道。

Stories of mythical beasts do exist, strange creatures who despite the decisive research to the contrary, have gone ahead and hibernated anyway, like a boss.

神话中的野兽的故事确实存在,尽管做出了相反的决定性研究,但奇怪的生物还是像老板一样继续冬眠。

On 7 October, 2006, 35-year old Mitsutaka Uchikoshi decided to walk down Mount Rokko in Western Japan, rather than join his friends in the post-picnic cable car ride home. Totally relatable, as a sufferer of vertigo, but what happened next beggars belief. With nothing but the dregs of a bottle of water and a pouch of barbeque sauce, Uchikoshi set off on foot. He got lost. What else to do, in the woods? He found a stream, thinking to follow it to a settlement. He slipped, fell, and broke his pelvis. After wandering around for one more day, Uchikoshi stumbled upon a meadow, and in the sunlight, with a feeling of great comfort, he lay down and went to sleep. On October 31st, 24 days later, a hiker stumbled across his body.

2006年10月7日,35岁的Uchikoshi Mitsutaka决定沿着日本西部的六甲山散步,而不是和他的朋友一起乘坐野餐后的缆车回家。 完全可以理解,作为一个眩晕患者,但接下来发生的事情令人难以置信。 Uchikoshi除了一瓶水和一袋烧烤酱的渣滾外,什么都没有,步行出发了。 他迷路了。 在树林里还能做什么? 他发现了一条小溪,想着沿着它去定居点。 他滑倒了,摔坏了骨盆。 又徘徊了一天后,Uchikoshi偶然发现了一片草地,在阳光下,他感到很舒服,躺下睡觉了。 24天后的10月31日,一名徒步旅行者偶然发现了他的尸体。

Incredibly, the body was still alive. At 22 degrees, suffering multiple organ failure and blood loss, Uchikoshi made a full recovery and was discharged from hospital by a baffled medical team, with a clean bill of health. Doctors around the globe have hailed the case as “revolutionary”, though some remain skeptical, stating that 24 days without water is physiologically impossible.

令人难以置信的是,尸体还活着。 在22度的气温下,患有多器官衰竭和失血,Uchikoshi完全康复,被一个困惑的医疗团队出院,健康状况良好。 世界各地的医生都称赞这个案例是“革命性的”,尽管有些人仍然持怀疑态度,称24天不喝水在生理上是不可能的。

In Canada, the country where you go for the culture and scenery, and stay because your car won’t start, Erika Norbury wandered into the unforgiving night back in 2001 wearing nothing but a pink t-shirt and a diaper, and in the most literal sense of the word, froze to death. It was minus 24 degrees outside.

在加拿大,一个你为了文化和风景而去的国家,因为你的车无法启动而留下来,Erika Norbury在2001年徘徊在一个无情的夜晚,只穿着一件粉红色的T恤和尿布,从字面上看,她被冻死了。 外面零下24度。

When her mother found her 2 hours later, she was curled into a ball and “so cold, […] she was afraid to hold her too tightly for fear of breaking off her frozen limbs.” She was considered clinically dead upon arrival to hospital, she had no pulse or vital signs, and her core body temperature was 16 degrees.

2小时后,当她的母亲发现她时,她蜷缩成一团,“太冷了,[…]她害怕把她抱得太紧,因为害怕折断她冻僵的四肢。” 她到达医院后被认为临床上已经死亡,她没有脉搏或生命体征,核心体温为16度。

And yet, despite the “chunk” of ice in her throat that prevented the paramedics from intubating, despite the feet frozen together, despite it all, she survived. It’s believed that due to the rapid cooling (to say the least) of her body, the brain was able to survive with enough oxygen, though all other vital signs were virtually non-existent.

然而,尽管她的喉咙里有“冰块”阻止了护理人员插管,尽管脚冻在一起,尽管这一切,她还是活了下来。 人們相信,由於她身體的快速冷卻(至少可以說),大腦能夠在足夠的氧氣下生存,儘管所有其他生命體徵幾乎不存在。

Still, these cases involve actually freezing the body in order to keep the central operating system, the brain, alive. And as we have already established, it is the feeling cold part of winter that is up in the top three things I hate most about the damnable season.

尽管如此,这些案例实际上涉及冻结身体,以保持中央操作系统大脑的活力。 正如我们已经确定的那样,关于这个该死的季节,我最讨厌的三件事是冬天的寒冷部分。

It would seem that the dream of hitting the duvet for the duration of deep winter was not to be. Imagine my surprise, when at last I came across a journal article by Juan-Luis Arsuaga and Antonis Bartsiokas, entitled Hibernation in hominins from Atapuerca, Spain half a million years ago.

似乎在深冬期间打被子的梦想是未有实现的。 想象一下,当我终于看到胡安-路易斯·阿尔苏加和安东尼斯·巴齐奥卡斯的一篇期刊文章时,我很惊讶,题为《50万年前来自西班牙阿塔普埃尔卡的人的冬眠》。

This paper, published in the journal L’Anthopologie, postulates the very real possibility of hibernation as a means for surviving the frigid Iberian winters for our hominin ancestors.

这篇发表在《L’Anthopologie》杂志上的论文假设了冬眠作为我们人类祖先在寒冷的伊比利亚冬季生存的一种手段的非常真实的可能性。

The Atapuerca UNESCO World Heritage site, is an anthropological treasure trove of fossil remains which are over 400,000 years old. That’s 20,000 generations ago. Granted, much has changed since then, but still, possible is possible. Helpfully known as Sima de los Huesos, the pit of bones, Atapuerca, near Burgos in northern Spain, has provided scientists with enough evidence of seasonal disruption of bone growth to propose hibernation as an explanation.

阿塔普埃尔卡是联合国教科文组织世界遗产,是一个人类学的化石宝库,其历史超过40万年。 那是两万代前的事了。 诚然,从那时起发生了很多变化,但仍然有可能。 阿塔普埃尔卡位于西班牙北部布尔戈斯附近,被称为Sima de los Huesos的骨头坑,为科学家提供了足够的证据证明骨骼生长季节性中断,以提出冬眠作为解释。

The patterns in human bone growth, matched those of the bones of bears found in the same cave system. And bears, as well we know, are a dab hand at hibernating.

人类骨骼生长的模式与在同一洞穴系统中发现的熊的骨骼模式相匹配。 而且,正如我们所知,熊是冬眠的手。

In 2022, the obsession with hibernation hinges on the desire to explore deep space, lessening the need for space, fuel, and the psychological challenges of long-distance space voyages. Because the 300 million miles, 7 years trip to Mars would rouse an “Are we there yet?” from even the most stoic of wanderlusts.

2022年,对冬眠的痴迷取决于探索深空的愿望,减少对空间、燃料的需求,以及长途太空航行的心理挑战。 因为3亿英里,7年的火星之旅会引起“我们到了吗?」 即使是最坚忍的流浪癖。

Its practical implications have allowed for medical advancement of therapeutic hypothermia. It’s been done, but we don’t know how. As I tap the keys in my mittens, swathed in four layers of wool beneath my leg blankets, Nanjing, China and much of Asia slips into its annual torpor, the city sleeps and the dwellers celebrate Lunar New Year, The Year of The Tiger.

它的实际影响促进了治疗性体温过低的医学进步。 已经完成了,但我们不知道怎么做。 当我在手套里敲击钥匙时,在腿毯下裹着四层羊毛,中国南京和亚洲大部分地区陷入了一年一度的麻木,城市沉睡,居民们庆祝农历新年,虎年。

In Ireland, February 1st heralds the beginning of Springtime. The dark months are long and weary. The practical implications of figurative hibernation have also lessened the psychological challenges of the winter voyage in my life, given that the fight and flight option is still a no go.

在爱尔兰,2月1日预示着春天的开始。 黑暗的月份漫長而疲惫。 鉴于战斗和逃跑的选择仍然不行,具象冬眠的实际影响也减轻了我生命中冬季航行的心理挑战。

But yes, fellow travellers. We are nearly there.

但是,是的,旅友们。 我们快到了。

Xin Nian Kuai Le, Nanjingers.

Xin Nian Kuai Le,南京人。