
Jiangsu cuisine is one of China’s eight main cuisines. It is known for its mild flavour and fresh ingredients. Due to its unique geographical advantage, a wide array of crops can grow in Jiangsu.
江苏菜是中国八大菜之一。 它以其温和的味道和新鲜的食材而闻名。 由于其独特的地理优势,江苏可以种植各种各样的农作物。
Although commonly known as the land of fish and rice, fruits and vegetables are also abundant in Jiangsu, and they have been part of Jiangsu’s cultural history for a long time.
虽然通常被称为鱼米之乡,但水果和蔬菜在江苏也很丰富,长期以来它们一直是江苏文化历史的一部分。
Jiangsu’s most famous dishes include salty duck, sweet and sour fish and Yangzhou Fried Rice. However, the dishes that are served without the intent of eating may be the most impressive parts of Jiangsu cuisine (苏菜; Sucai),
江苏最著名的菜肴包括咸鸭、糖醋鱼和扬州炒饭。 然而,无意食用的菜肴可能是江苏菜(苏菜;苏菜)中最令人印象深刻的部分,
Food in Jiangsu is not only an experience for your taste buds, it is something to be appreciated in more ways than one. Afterall, Jiangsu is home to the UESCO Creative City of Gastronomy; Yangzhou.
江苏的食物不仅是你的味蕾的体验,而且在很多方面都是值得欣赏的。 毕竟,江苏是UESCO美食创意城市扬州的所在地。
That’s why Jiangsu food does not just smell and taste delicious, but is served in a way that shows off the vibrant colours of local ingredients. It is also popular for restaurants to arrange the food in dishes in an appealing manner on the plate.
这就是为什么江苏食品不仅闻起来和味道鲜美,而且以展示当地食材鲜艳色彩的方式供应。 餐馆也很受欢迎,在盘子里以诱人的方式将食物摆放在盘子里。
Social media is flooded with posts and accounts dedicated to creating art out of food. And food carving is one of the most popular forms of food art today.
社交媒体充斥着致力于用食物创造艺术的帖子和帐户。 食物雕刻是当今最受欢迎的食物艺术形式之一。
The ancient practice of carving beautiful imagery out of food has continued in modern times, and because of the abundance of tools and techniques, carvings have grown in detail and complexity, demonstrating the talent and dedication of chefs to this craft.
用食物雕刻美丽图像的古老习俗在现代仍在继续,由于工具和技术的丰富,雕刻的细节和复杂性都得到了发展,展示了厨师对这一工艺的天赋和奉献精神。
Though the precise origins of food carving are unknown (the practice is carried out throughout different places in Asia), its beginnings in China can be traced back to the Sui and Tang Dynasties.
虽然食物雕刻的确切起源未知(这种做法在亚洲的不同地方都有),但它在中国的起源可以追溯到隋唐朝。
In these eras, it was common to carve eggs and fat to decorate rice which was to be consumed.
在这些时代,通常用鸡蛋和脂肪来装饰要食用的米饭。
The practice evolved as time went on, and during the Song Dynasty, carved food became common at banquets and celebrations. Bamboo shoots, ginger and watermelon were the common foods used for these carvings, which were often modelled after birds, fish, animals and pavilions. In Yangzhou in particular, watermelons were carved into lanterns.
隨著時間的推移,這種做法不斷發展,在宋朝,雕刻食物在宴会和庆祝活动中變得普遍。 竹笋、生姜和西瓜是这些雕刻的常见食物,这些雕刻通常以鸟类、鱼类、动物和亭子为原型。 特别是在扬州,西瓜被雕刻成灯笼。
Food carvings were also signs of wealth and prosperity. Today, traditional examples that mirror the beautiful scenery and culture of ancient China are highly valued and appreciated.
食物雕刻也是财富和繁荣的标志。 今天,反映中国古代美丽风景和文化的传统典范受到高度重视和赞赏。
Nowadays, imagination is the source of inspiration and chefs are able to carve any design they desire.
如今,想象力是灵感的源泉,厨师们能够雕刻出他们想要的任何设计。
While food carving may seem like a highly technical art form, it also requires a high level of knowledge about the fruits and vegetables to be carved.
虽然食物雕刻似乎是一种技术性很强的艺术形式,但它也需要对要雕刻的水果和蔬菜有很高的了解。
Experienced chefs know what kind of vegetables are best for making what kinds of shapes, or what kind of vegetables will be best suited for the design the chef wants to make.
经验丰富的厨师知道哪种蔬菜最适合制作什么样的形状,或者哪种蔬菜最适合厨师想要制作的设计。
This requires chefs to not only think about the texture of the fruit or vegetable, but also the ways in which the peel or the skin of the vegetable or fruit can be used as part of the carving.
这要求厨师不仅要考虑水果或蔬菜的质地,还要考虑将蔬菜或水果的果皮或果皮作为雕刻的一部分。
Competitions have taken place across our province to celebrate this cultural practice. Competitors serve art pieces rather than dishes.
为了庆祝这种文化习俗,我们全省各地都举行了比赛。 竞争对手提供艺术品而不是菜肴。
The stunning pieces that are created demonstrate the intricate details of food carving and the dedication that the practice requires.
创作的令人惊叹的作品展示了食物雕刻的复杂细节和实践所需的奉献精神。
Food carving has shaped Jiangsu culinary culture in more ways than one. Since ancient China, carving has also been the way to demonstrate innovation and creativity through food.
食物雕刻在很多方面塑造了江苏的烹饪文化。 自中国古代以来,雕刻也是通过食物展示创新和创造力的方式。
It is also, however, a way of encouraging great knowledge about the crops that grow in Jiangsu, in order to use them to their full potential.
然而,这也是鼓励人们了解江苏种植的作物的一种方式,以便充分发挥其潜力。
More than this however, food carving is a part of Jiangsu history that continues to grow and evolve with time.
然而,更重要的是,食物雕刻是江苏历史的一部分,它随着时间的不断增长和演变。

