spot_img

Movies, Photos, Crushed Tomatoes? The Ubuiquity of Open Source

The Nanjinger - Movies, Photos, Crushed Tomatoes? The Ubuiquity of Open Source

As lockdown took over all over the world a year ago, so an Australian food blogger had an idea. What she didn’t realise, however, was that her creation would highlight the open-source nature of our pandemic survival.

一年前,随着封锁在全世界接管,一位澳大利亚美食博主有了一个想法。 然而,她没有意识到的是,她的创作将突出我们疫情生存的开源性质。

In March of 2020, as much of the world realised shutting down their societies was the only way to survive, panic ensued. In the most famous example, toilet paper vanished from the shelves of western supermarkets. 

2020年3月,当世界上许多人意识到关闭他们的社会是生存的唯一途径时,恐慌随之而来。 在最著名的例子中,卫生纸从西方超市的货架上消失了。

But so did many other things. Sydney-based blogger, Nagi, creator of Recipetineats.com, decided she wanted to help. 

但许多其他事情也是如此。 悉尼的博主Nagi,Recipetineats.com的创建者,决定要帮忙。

Canned goods are also a popular item to hoard during times of crisis. With their long shelf lives, these is the stuff we were supposed to value above all else were the bomb to drop in the Cold War of the 1980s.

罐头食品也是危机时期囤积的热门物品。 凭借其长期的保质期,这些是我们应该比20世纪80年代冷战中投下的炸弹所珍视的东西。

Noticing the trend, Nagi figured that what the world needed was a quick-fox recipe for canned tomatoes. Being an essential ingredient in a multitude of dishes, it turned out a substitute was dead easy.

注意到这一趋势,Nagi认为世界需要的是番茄罐头的快速食谱。 作为众多菜肴中必不可少的成分,事实证明,替代品非常简单。

Nagi wasted no time in sharing with us the “code” for her solution.

Nagi没有浪费时间与我们分享她解决方案的“代码”。

The toilet paper and the canned tomatoes were gone, for sure, but tomato paste was abundant. And this was key.

卫生纸和西红柿罐头肯定没了,但番茄酱很丰富。 而这是关键。

But tomato paste is sour stuff. Turns out you can make canned tomatoes with tomato paste, loosened with water, thickened with flour and sweetened with sugar. Putting them all in a simple blender is all it takes.

但是番茄酱是酸的东西。 事实证明,你可以用番茄酱做西红柿罐头,用水松动,用面粉增稠,用糖加糖。 只需将它们全部放入一个简单的搅拌机中即可。

Recipes are the classic example of open source, especially those ones passed down from grandmother to mother to daughter. Today, the vast majority of culinary goodness is free for all, except if you’re Coca Cola or the lifestyle section of a struggling publisher.

食谱是开源的经典例子,尤其是那些从祖母传给母亲传给女儿的食谱。 今天,绝大多数的美食对所有人都是免费的,除非你是可口可乐或挣扎的出版商的生活方式部分。

Just as with its digital cousin, recipes are free to be tinkered with. And in China especially, that’s a blessing. With some of the exact ingredients missing for many a western recipe, the fix is to open source it. Adapt, modify, contribute and evolve. 

就像它的数字表兄弟一样,食谱是免费修补的。 特别是在中国,这是一种祝福。 由于许多西方食谱缺少一些确切的成分,修复方法是开源它。 适应、修改、贡献和发展。

And then put it out there for all, just as Nagi did.

然后把它放在那里,就像Nagi所做的那样。

Still in the kitchen, some of us took up cooking Chinese food too, buoyed on by the bell weather of open source that is Douyin. For as everyone knows, once something is on TikTok, it is the property of all humankind.

仍然在厨房里,我们中的一些人也开始做中国菜,在开源的铃声天气“抖音”的鼓舞下。 因为大家都知道,一旦某物出现在抖音上,它就是全人类的财产。

And it is the wide acceptance of this which has given open source a rocky ride. Some 17 years ago, in another life/career with a video production company, this correspondent had the audacity to suggest that the use of copyrighted music without permission might not be a good idea. He was told to not be so naive. After all, why penalise ourselves when “everyone else is doing it”.

正是这一点的广泛接受使开源处于坎坷。 大约17年前,在一家视频制作公司的另一种生活/职业生涯中,这位记者大胆地暗示,未经许可使用受版权保护的音乐可能不是一个好主意。 他被告知不要那么天真。 毕竟,当“其他人都在做这件事”时,为什么要惩罚我们自己。

But the concept of proprietary was not completely alien. On another occasion, a representative of the Anhui division of a Scandinavian mobile communications giant insisted on using the opening scene from “Mission Impossible” in their company introduction video. We complied, but only after requiring a signature taking full responsibility for the theft.

但专有的概念并非完全陌生。 在另一个场合,斯堪的纳维亚移动通信巨头安徽分部的一位代表坚持在他们的公司介绍视频中使用《碟中谍》的开场场景。 我们遵守了,但只有在要求签名后才对盗窃承担全部责任。

Such widely held views were, until very recently, quite pervasive in China. Need an image? Just download it from the Internet. That’s the real reason why every image on Baidu is watermarked with internet giant’s logo.

直到最近,这种广泛持有的观点在中国一直很普遍。 需要图片吗? 只需从互联网上下载它。 这就是百度上每张图片都带有互联网巨头标志的真正原因。

And who could ever forget the pirated DVD shops? Therein also available a copy of PhotoShop for ¥8. Again, the real reason why everyone in China claiming to be a designer is so proficient with the software that would otherwise be prohibitively expensive.

谁能忘记盗版DVD商店呢? 里面还有一张PhotoShop的副本,售价8元。 同样,中国每个自称是设计师的人都如此精通软件的真正原因,否则这些软件会让人望而却步。

Our grandmothers, who lived before copyright and open source, might have been all rather proud of this, proud that the bulk of us learned last year (or relearned) how to cook. Hence, and again thanks to Douyin, this correspondent was delighted to tinker with the creation of his favourites, “油条” (that breakfast dough-stick staple), and, “藕圆” (lotus medallions).

生活在版权和开源之前,我们的祖母可能都为此感到自豪,感到自豪的是,我们中的大多數人去年学会了(或重新學習)如何做饭。 因此,再次感谢抖音,这位记者很高兴地创造了他最喜欢的“油条”(早餐面团主食)和“藕圆”(荷星奖章)。

For they, and at the end of 2019, us, could have not fathomed becoming not only a chef, but also a teacher and a hairdresser in the coming few months. And we open sourced it all.

因为他们,以及在2019年底,我们不可能在未来几个月内不仅成为一名厨师,还成为一名教师和理发师。 我们开源了这一切。