
In a world where increasing emphasis is placed on prevention rather than cure, we are constantly bombarded with directives. Whether it is to do more exercise or to eat more acai berries to lower the risk of cancer, the advice is as diverse as it is endless.
在一個越來越強調預防而不是治療的世界裡,我們不斷受到指令的轟炸。 无论是多运动还是多吃巴西莓来降低患癌症的风险,建议都是多种多样的,也是无穷无尽的。
Living in China is no different. Our overheated brains are confused, bewildered and reacting by directing us to reach for a donut. Herein The Nanjinger carves a small oasis of rationality out of the surrounding clamour, in order that you maintain an optimum level of health in China:
在中国生活也不例外。 我们过热的大脑感到困惑、困惑,并通过引导我们伸手去拿甜甜圈来做出反应。 在这里,《南京人》从周围的喧嚣中开出一个小小的理性绿洲,以便您在中国保持最佳健康水平:
Only dine in establishments that use recycled cooking oil. The more times it’s been reused the better. Don’t listen to the naysayers warning you against this, bleating on about carcinogens.
只在使用再生食用油的场所用餐。 重复使用的次数越多越好。 不要听那些警告你不要這樣做的反对者,那些大叫叨致癌物。
As my dad likes to say about almost everything, it will put hairs on your chest. The same philosophy can be applied to drinking unboiled water. It will only make you tougher.
正如我爸爸喜欢对几乎所有事情说的那样,它会让你胸有毛。 同样的哲学也可以应用于饮用未煮开的水。 这只会让你更坚强。
From now on, don’t bother taking off your shoes when you walk into the house. This is especially beneficial if small children live in the house, what with their penchant for picking things up off the floor and putting them in their mouths.
从现在开始,当你走进房子时,别费心脱鞋了。 如果小孩子住在房子里,这尤其有益,因为他们喜欢从地板上捡起东西,然后把它们放进嘴里。
Many child-rearing manuals encourage you to let your child play in the sand pit in order for them to build up a healthy resistance to germs. So why not bring the fresh grime of the streets of Nanjing into your home for your child to enjoy?
许多育儿手册鼓励您让孩子在沙坑里玩耍,以便他们建立健康的抗病性。 那么,为什么不把南京街道的新鲜污垢带进你的家里,让你的孩子享受呢?
Next time you go to the supermarket, only buy fruit that hasn’t been bitten by insects, for instance those red glossy apples that can be found almost everywhere. Flies avoid them not because the fruit is pumped full of harmful pesticides, but because the little creatures, out of aesthetic appreciation, don’t want to spoil the apple’s pristine beauty with unsightly bite marks.
下次你去超市的时候,只买没有被昆虫咬过的水果,比如那些几乎随处可见的有光泽的红色苹果。 苍蝇避开它们不是因为水果里充满了有害的杀虫剂,而是因为这些小动物出于审美欣赏,不想用难看的咬痕破坏苹果的原始美丽。
If you want to do some exercise, avoid parks or gyms and instead seek out busy roads on which to cycle or jog. Better yet, practise your tai chi on an exhaust fume-wreathed traffic island in the middle of Xinjiekou.
如果你想做一些运动,请避开公园或健身房,而是寻找繁忙的道路骑自行车或慢跑。 更好的是,在新街口中间的一个排气花环的交通岛上练习太极拳。
You’re also lucky enough to be living in a country where smoking is permitted practically anywhere. If Elizabethans believed that tobacco was medicinal (they were also sensible enough to bathe only once a year), then so can you.
你也很幸运地生活在一个几乎任何地方都允许吸烟的国家。 如果伊丽莎白人相信烟草是药用的(他们也足够理智,一年只洗一次澡),那么你也可以。
So light up with gusto, and always remember to inhale.
所以用热情点亮,永远记得吸气。



