Nanjing Metro Control Room Explained in Behind the Scenes Video

spot_img
spot_img

Latest News

spot_img

Commuters in Nanjing, or anyone with an interest in our City’s Metro system, now have the opportunity to take a fascinating glimpse at the inner workings of the network, from its beating heart, the control room, in a video recently released by the Nanjing Metro.

南京地铁的通勤者或任何对我们城市的地铁系统感兴趣的人现在有机会在南京地铁最近发布的一段视频中,从其跳动的心脏——控制室,一睹网络的内部运作情况。

The video, which was filmed on 17 May and released on 14 July via the Nanjing Metro official WeChat account, is one in a series that takes viewers for a behind-the-scenes look at much that goes into keeping the network running day in day out.

该视频于 5 月 17 日拍摄,并于 7 月 14 日通过南京地铁官方微信账号发布,是带领观众了解维持网络日复一日运行的幕后花絮的系列视频之一。

Safety is a recurring theme in the videos, helping to provide the travelling public with greater peace of mind while using the network.

安全是视频中反复出现的主题,有助于让出行的公众在使用网络时更加安心。

In the Metro’s main control rooms, that means staff hand in their phones as they punch in everyday. Just as well; with hundreds of trains running on the network at the same time, the traffic dispatchers, as they are known, cannot for a moment be distracted.

在地铁的主控制室,这意味着工作人员每天打卡时都会交出手机。也罢;由于数百列火车同时在网络上运行,交通调度员一刻也不能分心。

As for their day to day duties, during the day shift, the dispatchers communicate with train drivers in real time and finesse the timing of services, telling a driver to prolong their stop at Xinjiekou by 20 seconds, for example.

在日常工作中,白班期间,调度员与列车司机实时沟通,巧妙安排服务时间,例如告诉司机在新街口停车时间延长20秒。

As for the overnight shift, dispatchers spend their time communicating with the crews spending their nights checking the lines to ensure the network can operate to perfection the next day. Lots more safety.

至于夜班,调度员则花时间与工作人员沟通,晚上检查线路,以确保第二天网络能够完美运行。安全性更高。

There there comes the communication employed between the dispatchers and those out on the network doing the grunt of the work. As is well known, members of the military, police, airline pilots and others working in the aviation and travel industry commonly use a dedicated alphabet in their communications; “A” becomes “Alpha”, “B” is “Bravo”, “C” is “Charlie” and so on.

调度员和网络上从事繁重工作的人员之间就出现了通信。众所周知,军队、警察、航空公司飞行员以及其他在航空和旅游业工作的人员通常在通信中使用专用字母表; “A”变成“Alpha”,“B”变成“Bravo”,“C”变成“Charlie”等等。

As for numerals, “three” is pronounced “tree”, “five” is “fife” and “nine” is “niner”.

至于数字,“三”读作“树”,“五”读作“法夫”,“九”读作“九”。

But the Nanjing Metro does not use the International Radiotelephony Spelling Alphabet; they adopt their own, based on the Chinese standards for unambiguity in the spoken form of numerals.

但南京地铁不使用国际无线电话拼音字母;他们根据中国数字口语形式的明确性标准采用自己的标准。

Therein, “ling” (0; 零) is pronounced “dong” (hole; 洞),  “yi” (1; 一) becomes “yao” (tiny; 幺), “er” (2; 二) is “liang” (both; 两) and “qi” (7; 七) is “guai” (to turn; 拐).

其中,“零”(0;零)读作“洞”,“一”(1;一)读作“幺”(微小;幺),“二”(2;二)读作“两”,“七”(7;七)读作“拐”。

But no matter Chinese or English, the goals of such a phonetic alphabets are one and the same. In Nanjing, that lowers the chances of misunderstandings and helps to make our Metro a safe place to travel at all times.

但无论中文还是英文,这种拼音字母的目的都是一样的。 在南京,这减少了误解的可能性,并有助于使我们的地铁始终成为安全的出行场所。

The video can be seen via this link.

可以通过此链接观看该视频。

Local Reviews

spot_img

OUTRAGEOUS!

Regional Briefings