With three weekly flights now between Nanjing and Hong Kong, so travel between the two is beginning to normalise. But for some, the cargo carried on board is a crucial part of the puzzle helping businesses maintain operations.
On 14 August, Juneyao Air debuted its first ever flight serving Nanjing and Hong Kong. Flight HO1305 departed Lukou some two hours late, delaying the return flight, HO1306, which arrived at Lukou at 20:32.
8月14日,吉祥航空开通首条南京至香港航线。 HO1305航班从禄口起飞,晚点约两个小时,导致返程航班HO1306延误,该航班于20时32分抵达禄口。
The new service means there are now three airlines operating services between the two great cities; the aforementioned Juneyao, together with Hong Kong Airlines (flights HX216/217) and Cathay Pacific (flights CX356/357).
新航线意味着现在有 3 家航空公司在这两个大城市之间运营航班;上述吉祥航空以及香港航空(HX216/217 航班)和国泰航空(CX356/357 航班)。
That’s come as a relief, not only for passengers, but also for companies in either city which are dependent on imports for their continued business.
这不仅让乘客松了一口气,也让两个城市依赖进口维持业务的公司松了一口气。
Take Sharp for example. On 9 August, the Japanese giant imported a batch of electronic components from Hong Kong on one of the direct flights.
以夏普为例。 8月9日,这家日本巨头通过其中一个直航航班从香港进口了一批电子元件。
Before the resumption of these services, the products had to be imported by other means and from other ports, and then transported to Nanjing.
在恢复这些服务之前,产品必须通过其他方式从其他港口进口,然后运往南京。
Turns out this was costing a pretty penny.
事实证明这花了很多钱。
Jiang Yizhong is a director of import and export with Sharp. Speaking with Nanjing Daily, Jiang explained that the imported goods were mainly inductors, utilised in the production of LCD televisions in Nanjing.
姜益忠是夏普公司的进出口总监。蒋在接受《南京日报》采访时解释说,进口商品主要是电感器,用于南京生产液晶电视。
Sharp also revealed that the company in fact has many long-term stable suppliers in Hong Kong. The resumption of flights therefore came as great news for Sharp, which is one of the longest-serving foreign firms in Nanjing, based in Nanjing Economic and Technological Development Zone.
夏普还透露,公司其实在香港有很多长期稳定的供应商。因此,航班的恢复对于夏普来说是个好消息,夏普是南京服务时间最长的外国公司之一,总部位于南京经济技术开发区。
Jiang said, “The flight resumptions have provided us with a stable logistics chain, saved nearly 50 percent of domestic logistics cost and greatly shortened the time for goods to be transported to the factory”.
蒋说,“航班的恢复为我们提供了稳定的物流链,节省了国内近50%的物流成本,大大缩短了货物运输到工厂的时间”。
Elsewhere in the skies, there are now 11 passenger routes operating from Nanjing Lukou International Airport to Europe, Southeast Asia and other countries and regions. Some are returning to service after COVID, such as the Lufthansa flight this publication reported on last week. Others, such as the Juneyao Air flight, are brand new.
在空域方面,目前南京禄口国际机场已开通飞往欧洲、东南亚等国家和地区的客运航线11条。有些航班在新冠肺炎疫情结束后恢复运营,例如本出版物上周报道的汉莎航空航班。其他航班,例如吉祥航空的航班,则是全新的。
In terms of air cargo, from January to July of this year, Nanjing Lukou Airport Customs has processed a total of 29,000 tons of goods for import and export.
航空货运方面,今年1-7月,南京禄口机场海关累计处理进出口货物2.9万吨。








