A storm that battered swathes of Jiangsu province in Eastern China with some of the highest winds ever recorded has left a city with 11 dead and over 100 injured, just as the nation was settling down to enjoy the extended May Day holiday.
就在全国人民正准备享受延长的“五一”假期时,一场风暴袭击了中国东部江苏省的大片地区,风力达到了有记录以来的最高水平,造成该市11人死亡、100多人受伤。
It was the period between 18:00 and 20:00 on Friday, 30 April, that saw the full force of the storm hit many parts of Nantong City. Large trees were felled, crushing cars like tin cans, while solar-powered water heaters were hurled from rooftops. Several parts of Nantong were hit by hail stones with a diameter of as much as three centimetres.
4 月 30 日星期五 18:00 至 20:00 期间,风暴的全部力量袭击了南通市的许多地区。大树被砍倒,汽车像锡罐一样被压碎,太阳能热水器从屋顶被扔下来。南通多地遭遇直径达3厘米的冰雹。
Many of the fatalities were the result of buildings collapsing and trees being felled. But the death toll may yet rise higher.
许多死亡是建筑物倒塌和树木砍伐造成的。但死亡人数可能还会上升。
In the Yangtze River off Nantong, the fishing vessel, Suhaimen Yu 01728, capsized, throwing 11 people into the waters. Two were quickly rescued, while the fate of the others remained unreported at time of writing.
长江南通海域,苏海门渔01728号渔船倾覆,11人落水。其中两人很快获救,而其他人的命运在撰写本文时仍未得到报道。
On land, in the Tongzhou Bay part of Nantong, winds gusted to 172 kilometres per hour, equating to gale-force 15 on the extended Beaufort Scale employed only in mainland China and Taiwan, areas often affected by typhoons. Other parts of the city endured winds in excess of gale-force 12, defined as a hurricane.
在陆地上,南通通州湾部分阵风达到每小时172公里,相当于扩展波弗特级大风15级,仅适用于中国大陆和台湾这些经常受台风影响的地区。该市其他地区的风力超过 12 级(定义为飓风)。
Representatives of the Jiangsu Meteorological Observatory revealed to the media that the extreme climatic conditions were the result of a northeast cold vortex. While most parts of Jiangsu were affected, Nantong bore the brunt for being located along the River coast, reports local media.
江苏省气象台代表向媒体透露,此次极端气候状况是东北冷涡造成的。据当地媒体报道,虽然江苏大部分地区受到影响,但南通由于位于长江沿岸而首当其冲。
The Nanjinger spoke with Ronald Paredes, a Venezuelan living in Nantong. “It was horrendous!”, he said. “We live on the 34th floor with a single glass panel panoramic window that oversees the Sutong Yangtze River Bridge and the glass was literally waving like a curtain.
《南京人》采访了居住在南通的委内瑞拉人罗纳德·帕雷德斯。 “这太可怕了!”他说。 “我们住在34楼,有一扇玻璃全景窗,可以俯瞰苏通长江大桥,玻璃像窗帘一样飘动。
“We sheltered in the room because at one point I was expecting the glass to shatter or blow away entirely.”
“我们躲在房间里,因为有一次我预计玻璃会破碎或完全被吹走。”
More drama unfolded at Nantong Xingdong International Airport, where a parked aircraft was another victim of the severe storm.
南通兴东国际机场上演了更多戏剧性事件,一架停泊的飞机成为这场强风暴的又一个受害者。
The aircraft, a Boeing 737-800 operated by Donghai Airlines, parked on the airport apron, can be seen to spin around at 18:31 on Friday, in video footage released by The Paper. The airline produced a statement to say that the aircraft was properly secured, countering online rumors that its parking brake had not been applied, prompting the spin.
澎湃新闻发布的视频显示,周五18时31分,这架飞机是东海航空运营的波音737-800,停在机场停机坪上,飞机在旋转。该航空公司发表声明称,飞机已妥善固定,反驳了网上有关其停车制动器未拉紧、引发空转的传言。
In addition to the 11 fatalities, 102 injuries were reported, while a total of 3,050 people in Nantong were evacuated and resettled, most commonly on account of trees and telegraph poles falling on residential dwellings.
除 11 人死亡外,据报道还有 102 人受伤,而南通共有 3,050 人被疏散和重新安置,最常见的原因是树木和电线杆倒在住宅上。
Elsewhere in Jiangsu Province, the city of Huai’an recorded winds of over 130 kilometres per hour, the highest since records began.
在江苏省其他地方,淮安市的风速超过每小时130公里,是有记录以来的最高风速。








