
Lianyungang City in northeastern Jiangsu derives its name from Lian Dao, the largest island in Jiangsu, and Yuntai Mountain, the highest in the province.
江苏东北部的连云港市得名于江苏最大的岛屿连岛和全省最高的云台山。
The former is remarkable, the latter less so, for it being eclipsed by the home to Sun Wukong, commonly known as the Monkey King, from the epic novel and Chinese classic, “Journey to the West”.
前者非常引人注目,后者不那么引人注目,因为它被史诗和中国经典《西游记》中的孙悟空的家所掩盖,俗称猴王。
That would be Huaguo Shan, where, appropriately, tourists come to feed and snack with the multitude of monkeys kept on site for purpose.
那将是华国山,游客适当地来这里与许多猴子一起喂食和吃零食。
Back with Lian Dao, the island is connected with the mainland by a 6.7-kilometre-long sea dyke, the longest in China. The dyke leads initially to the only 4A-rated beachfront in Jiangsu Province, where many will simply stop and spill themselves onto the sand. A more private experience on the sand is the reward for the patient, however, on the beaches to the east of the island at and around the Sumawan Eco-reserve.
回到连岛,该岛通过一条6.7公里长的海堤与大陆相连,是中国最长的海堤。 堤壩最初通向江苏省唯一的4A级海滨,在那里,许多人会停下来,然后倒在沙滩上。 然而,在苏马万生态保护区及其周围岛屿东部的海滩上,在沙滩上体验更私密的是对病人的奖励。
There, swimmers will find waves high enough to be fun, but not so high so as to have a potentially dangerous undertow. Being relatively thick, the sand grains also do not cling to the body or become impossible to remove from clothing.
在那里,游泳者会发现海浪高到足以有趣,但不会高到有潜在危险的海流。 由于沙子比较厚,沙粒也不会粘在身上,也不会从衣服上去除。
Located where it is, the island also provides for a large natural harbour off its southern coast between it and the mainland, now developed into one of China’s largest ports. Lianyungang is also the eastern terminus of the New Eurasian Land Bridge, sending freight trains off to Europe on an-almost daily basis.
该岛位于它所在的地方,在南海岸和大陆之间提供了一个大型天然港口,现已发展成为中国最大的港口之一。 连云港也是新欧亚陆桥的东部终点站,几乎每天都有货运列车前往欧洲。
In addition, Lianyungang marks the northern end of a canal network on the Yunyan River, which is in turn linked to the near-never-ending salt plains spanning the coastal districts of Jiangsu.
此外,连云港标志着云岩江运河网的北端,而云岩江又与横跨江苏沿海地区的几乎永无止境的盐平地相连。
As a shipping route, Lianyungang opened to foreign trade in 1905. Agricultural produce soon joined the salt being shipped out to further afield cities such as Shanghai and Qingdao.
作为一条航运路线,连云港于1905年对外贸易开放。 农产品很快就加入了被运往上海和青岛等更远的城市的盐。
Today’s links by train between Lianyungang and Europe have their beginnings in 1933, when the 1,759 kilometre-long line joining Lianyungang and Lanzhou, capital of Gansu, was extended to reach the coast.
今天连云港和欧洲之间的火车连接始于1933年,当时连接连云港和甘肃省会兰州的1759公里长线路延长到海岸。
Construction of the port-rail facility was to follow, headed up by a Dutch company. Finally, in 1949, with the founding of the People’s Republic of China, several river ports were merged and the port we know now today was born.
港口铁路设施的建设将随之而来,由一家荷兰公司领导。 最后,1949年,随着中华人民共和国的成立,几个河港合并,我们今天所知的港口诞生了。
More recently, the Lianyungang Economic & Technological Development Zone dates back to 1984 as one of the first batch of state-level development zones. Today, it is home to more than 40 Fortune 500 enterprises.
最近,连云港经济技术开发区可以追溯到1984年,是第一批国家级开发区之一。 如今,它是40多家财富500强企业的所在地。
Bringing us to the China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone, one of six such pilot zones designated by the State Council in 2019. The Zone, together with its counterparts in Nanjing and Suzhou, is geared towards fostering institutional innovation, and the accumulation of replicable and scalable experiences.
把我们带到中国(江苏)自由贸易试验区,这是国务院2019年指定的六个试点区之一。 该区与南京和苏州的同行一起,旨在促进机构创新,并积累可复制和可扩展的经验。
The Zone in Lianyungang, in particular, is intended to become a key international-transport hub, backed by advanced manufacturing, including biomedicine, new materials, new energy and high-end equipment. These are complimented by logistics and cross-border ecommerce, together with technology and financial services.
特别是连云港区,打算成为一个重要的国际交通枢纽,以先进制造业为后盾,包括生物医学、新材料、新能源和高端设备。 物流和跨境电子商务,以及技术和金融服务补充了这些。
Finally, it is worth noting that the Tianwan Nuclear Power Plant in Lianyungang is set to become the world’s largest nuclear-power-generating facility when its final units are completed, likely in 2027.
最后,值得注意的是,连云港的天湾核电站最终核电站建成后,很可能在2027年建成,将成为世界上最大的核电站。
Lianyungang is 2.5 hours by high-speed train from Nanjing and 3.5 hours from Shanghai. The city is also served by the recently-opened Lianyungang Huaguoshan International Airport.
连云港从南京乘坐高铁2.5小时,从上海3.5小时。 该市还由最近开通的连云港华国山国际机场提供服务。






