
Up there in the total top three of Nanjing’s premier tourist destinations, the Presidential Palace is a sprawling complex housing a myriad of architectural styles. Those, together with a sizable chunk of China’s republican-era history. The Nanjinger’s Capital Constructs breaks down the highlights therein.
在南京的三大旅游目的地中,总统府是一个庞大的综合体,拥有无数的建筑风格。 这些,以及中国共和时代历史的很大一部分。 《南京人资本建设》分解了其中的亮点。
Representing the Chinese idiom, “Round on the outside, square on the inside”, is the main gate to the complex. The rounded archways as entrance contrast with the their rectangular exits as a metaphor for someone who is lenient to others but strict on themself.
代表中国成语“外圆,内方”,是建筑群的大门。 作为入口的圆形拱门与它们的矩形出口形成鲜明对比,作为对他人宽容但对自己严格的人的隐喻。
Once inside, we then should stop to ponder the mixed-architectural styles represented in the Second Hall. Here, a western style portico set off against traditional Chinese architectural elements provided the backdrop for ceremonies such as the presenting of letters of credence to Chinese heads of state by diplomats from abroad.
进入后,我们应该停下来思考一下第二厅所代表的混合建筑风格。 在这里,一个以中国传统建筑元素为背景的西式门廊为来自国外的外交官向中国国家元首递交证书等仪式提供了背景。
Nearby is a popular spot where visitors like to pose for a photograph, now just as before. The Scenic Steps that comprise the five steps leading to the Palace Meeting Room got themselves the nickname, “The Chevron Steps”, on account of the wide, green, stone handrails on either side. That was when they were used by Chiang Kai-shek and others to get snapped with foreign visitors.
附近是一个游客喜欢拍照的热门景点,现在和以前一样。 景观台阶由通往宫殿会议室的五级台阶组成,因其两侧宽阔的绿色石制扶手而获得了“雪佛龙台阶”的绰号。 就在那时,蒋介石和其他人用它们来吸引外国游客。
We then come upon the Qilin Gate. Named for the pair of stone qilin, that mythical unicorn-like beast, which sits on either side, this wooden gateway straddles the Palace’s central axis. During the Repulican era, the doorway was only opened to allow Chiang Kai-shek to pass through. Everyone else went the long way round.
然后我们来到了麒麟门。 这座木制大门以一对石麒麟命名,那只神话般的独角兽般的野兽坐在两侧,横跨宫殿的中央轴线。 在共和国时代,大门只是为了让蒋介石通过而打开的。 其他人都走了很远的路。
Away from the main Palace, the complex also contains numerous other fine pieces of architecture. Especially worthy of mention is the Zichao Building, used as the Nationalist Government Headquarters and for the Presidential Palace Office Building. Built in 1934 at a cost of 106,952 pieces of silver, it can be considered as one of the earliest examples of modern Chinese architecture.
远离主宫殿,该建筑群还包含许多其他精美的建筑。 特别值得一提的是紫潮大厦,它被用作国民党政府总部和总统府办公楼。 它建于1934年,耗费106,952块银,可以被认为是中国现代建筑最早的典范之一。
Then there is the Office of the Provisional President (pictured above), styled after French Renaissance architecture. After Sun Yat-sen took office here on 1 January, 1912, the building was later home to numerous governmental agencies, including the govenor of Jiangsu.
然后是临时总统办公室(上图),以法国文艺复兴时期的建筑为风格。 1912年1月1日,孙中山在这里上任后,该建筑后来成为众多政府机构的所在地,包括江苏省政府主。
But perhaps the most inspiring of the architecture herein is actually to be found in and around the complex gardens.
但也许这里最鼓舞人心的建筑实际上是在复杂的花园内和周围发现的。
A Xieshan roof is that style of elaborate traditional Chinese roof with multiple inclines that is covered with curved titles. The Wangfei Pavilion in Nanjing’s Presidential Palace complex is one such example. Inside the single story building there are only three rooms and with the centre one protruding out over a lake. The Waterside Room offers views of the lake on three sides so capitavting that birds alighting on the pavilion were said to forget how to fly. Hence the Chinese name; Wangfei.
谢山屋顶是一种精心设计的中国传统屋顶,有多个坡度,覆盖着弯曲的标题。 南京总统府大楼的王飞阁就是一个例子。 单层建筑内只有三个房间,中间一个房间突出在湖面上。 水边房间的三面都可以看到湖景,以至于据说在亭子上的鸟儿忘记了如何飞行。 因此中文名字;王飞。
Nearby, outside the Yilan Pavilion is an opportunity to witness architectural magic. For in the exact centre of its roof sits a gourd-shaped porcelain vase. Filled with water, the vase served as a talisman protecting the building from fire.
在附近,宜兰阁外是见证建筑魔力的机会。 因为它的屋顶正中央有一个葫蘆形的瓷花瓶。 花瓶里装满了水,起到了保护建筑物防火的护身符。
We finally stop a little short of the Mandarin Duck Pavilion. Built as two squares slightly overlapping, when viewed from a distance, the optical illusion created makes the viewer think they are seeing two pavilions.
我们终于在鸳鸯馆稍近停了。 建成两个稍微重叠的正方形,从远处看,产生的视觉错觉让观众认为他们看到了两个亭子。
Whoever would have thought of such in a palace fit for a president?
谁会想到在适合总统的宫殿里会有这样的?






