This is the romance of Nanjing Metro, they are trying to tell us. With the theme of, “Feel the Love, Share the Love, Pass on the Love”, passengers at one station in Nanjing were greeted on the weekend with a surprise in the form of free roses and a provocative dance.
这就是南京地铁想要告诉我们的浪漫。周末,南京某车站以“感受爱、分享爱、传递爱”为主题,以免费玫瑰和挑衅舞蹈的形式迎接乘客惊喜。
Saturday, 20 May, was China’s unofficial Valentines Day, chosen for the date being phonetically similar to the Chinese for “I love you”.
5 月 20 日星期六是中国的非官方情人节,之所以选择这个日期,是因为这个日期与中文“我爱你”的发音相似。
That was the perfect opportunity for Zhejiang-based, Fine-sun Media (风盛传媒), to get together with the Nanjing Metro and conduct the flash activity.
这对于浙江风盛传媒来说是一次与南京地铁相聚并进行快闪活动的绝佳机会。
Daxinggong Station was the chosen venue, on account of its large footfall, given it is the intersection of lines 2 and 3.
之所以选择大行宫站,是因为它是2号线和3号线的交汇处,人流量大。
And the chosen time was 13:14, as something of an internet buzzword that has come to be accepted as meaning “lifelong”.
选择的时间是13点14分,这是一个网络流行语,已被人们接受为“终身”的意思。
Hence, “I love you forever” was the message of the promotion that saw Nanjing Metro staff, together with those of Fine-sun Media, leap into action at 13:14 to give away 1,000 roses to passengers coming and going through the station.
于是,以“我永远爱你”为主题的促销活动,南京地铁工作人员与晴阳传媒一起,于13点14分行动起来,为进出车站的乘客赠送1000朵玫瑰花。
This they completed in just 7 or 8 minutes, but not before the now-almost-obligitory-in-China provocative dance to get things off to a somewhat steamy start.
他们只用了七八分钟就完成了这一过程,但在此之前,在中国几乎必须进行挑衅性的舞蹈,以让事情有一个有点火热的开始。
For this, the organisers had even arranged the dancers to wear Metro uniforms, complete with the network’s logo on their epaulettes.
为此,组织者甚至安排舞者穿着地铁制服,肩章上带有地铁网络的标志。
Interested readers can watch a portion of the dance via this link.
有兴趣的读者可以通过此链接观看部分舞蹈。
Reporters for the Yangtze Evening News on site spoke with a Ms. Huang, who was holding flowers given to her by her boyfriend in one hand and the newly received rose in the other.
扬子晚报记者现场采访到黄女士,她一手拿着男友送的鲜花,一手拿着刚刚收到的玫瑰花。
With a smile on her face, she said, “The flowers sent by my boyfriend represent romance, while the flowers sent by Nanjing Metro represent happiness. After working in Nanjing for 4 or 5 years, Nanjing has given me a full sense of happiness. We are working hard and hope to settle in Nanjing”.
她微笑着说:“男朋友送的花代表浪漫,南京地铁送的花代表幸福。在南京工作了四五年,南京给了我满满的幸福感。我们正在努力工作,希望能在南京定居。”
A spokesperson for Fine-sun Media said, “Sending flowers on 20 May expresses the Nanjing Metro Group’s concern for passengers and gratitude for their feedback”.
晴太阳传媒相关人士表示,“5月20日送花,表达了南京地铁集团对乘客的关心以及对乘客反馈的感谢”。
This was the first such flower giveaway held by Nanjing Metro. They plan in the future to launch more similar activities to bring further surprise and benefit to passengers.
这是南京地铁首次举办此类送花活动。未来他们计划推出更多类似活动,为旅客带来更多惊喜和实惠。








