Idol Cultivation Shows Banned after Pre Teen Boy Group Disbanded

spot_img
spot_img

Latest News

spot_img

China’s broadcasting authorities have come down hard on the until-now runaway television-idol culture, while seeking to improve codes of ethics among TV hosts who yield excess degrees of influence, as a pre-teen boy group was disbanded after just a few days in existence.

中国广电当局对迄今失控的电视偶像文化进行了严厉打击,同时寻求改善影响力过大的电视主持人的道德准则,因为一个青春期前的男孩组合在成立几天后就被解散了。

Today, 2 September, saw the National Radio and Television Administration (国家广播电视总局; NRTA) issue the notice, “Notice on Further Strengthening the Management of Cultural Programmes and their Personnel” (关于进一步加强文艺节目及其人员管理的通知), that seeks to crack down on so called “idol-cultivation” and all with which it is associated.

9月2日,国家广播电视总局发布《关于进一步加强文艺节目及人员管理的通知》,严厉打击所谓“偶像养成”行为。

It all began when the group, Panda Boys, made their debut in Chengdu City, capital of Sichuan Province. At a press conference on 20 August, the boys released their first single. Problem was the ages of the seven boys ranged from just 7 to 11 years old.

这一切都始于“熊猫男孩”组合在四川省省会成都市首次亮相。在8月20日的新闻发布会上,男孩们发行了他们的第一张单曲。问题是这七个男孩的年龄只有 7 岁到 11 岁不等。

And 4 days later, the group was disbanded, the result of the group’s agent, Asia Starry Sky (ASE), having come in for a torrent of criticism, accusing them of profiteering from school-age children, reported CGTN.

据CGTN报道,4天后,该团体解散,原因是该团体的经纪人亚洲星空(ASE)遭到猛烈批评,指责他们从学龄儿童身上牟取暴利。

State media outlet, the Global Times, updated their 22 August story of the group’s debut with an additional paragraph announcing the disbanding on 26 August.

官方媒体《环球时报》更新了 8 月 22 日该乐队首次亮相的报道,并增加了一段宣布于 8 月 26 日解散的消息。

Prior to the group’s break up, ASE had defended their actions to form the group in the first place. According to Shanghai Daily, the agent allegedly “wanted to do a meaningful thing with a group of kids who liked singing and dancing”.

在组合解散之前,ASE 首先为他们组建组合的行为进行了辩护。据《上海日报》报道,据称该经纪人“想和一群喜欢唱歌跳舞的孩子做一件有意义的事情”。

And so the Notice from the NRTA specifies that radio and television institutions and online audio-visual platforms shall not broadcast idol-cultivation programming, and neither variety-entertainment and reality-TV shows that feature star children.

因此,国家广播电视总局的《通知》明确,广播电视机构和网络视听平台不得播出偶像养成类节目,不得播放以明星儿童为主角的综艺节目和真人秀节目。

The notice also points out that the aforementioned platforms should strictly control the selection of programme actors and guests, avoiding those who have an incorrect political position and are estranged from the [Chinese Communist] Party.

通知还指出,上述平台要严格控制节目演员和嘉宾的选择,避免政治立场不正确、与党关系疏远的人。

It is also now strictly prohibited to guide or otherwise encourage fans to part with money to vote in disguise by means of shopping, offers of membership and other material means.

严禁通过购物、会员优惠等物质手段变相引导或者鼓励粉丝花钱投票。

Finally, the Notice singles out TV hosts, who in recent years have been able to command sky-high incomes by means of additional work off camera. 

最后,《通知》特别提到了电视主持人,他们近年来通过在镜头外额外工作而获得了天价收入。

TV hosts are expected to be educated in-depth as to the Marxist outlook on journalism, literature and art, reports Nanjing Daily. They should also improve their codes of professional ethics and consciously resist the temptations of fame and wealth. Their professional identities and personal popularity shall not be used to seek improper interests.

据《南京日报》报道,电视主持人将接受深入的马克思主义新闻观、文艺观教育。提高职业道德,自觉抵制名利诱惑。不得利用其职业身份和个人知名度谋取不正当利益。

That the announcement of the Notice is this evening the most-read story on Nanjing’s Daily’s website reflects the general public’s concern over the rise of idol culture in China.

《通知》的发布成为今晚南京日报网站阅读量最高的报道,反映出公众对中国偶像文化崛起的担忧。

Local Reviews

spot_img

OUTRAGEOUS!

Regional Briefings