Health authorities in China have started releasing data as to the recent movements of those infected with the coronavirus that spread from Wuhan. People who discover that their movements correspond with those infected are instructed to remain at home in quarantine.
中国卫生当局已开始发布有关从武汉传播的冠状病毒感染者最近移动的数据。 那些发现自己的動向與感染者相符的人被指示居家隔離。
Two cities in Jiangsu province, Nanjing and Nantong, have taken the steps so far. Each details the public transportation of confirmed 19 n-COV cases, where known, including the timing of their use of trains, metro or buses.
到目前为止,江苏省的两个城市南京和南通已经采取了措施。 每个都详细介绍了已确认的19例n-COV病例的公共交通,包括他们使用火车、地铁或公共汽车的时间。
They have been joined in the past few hours by Hangzhou, capital of Zhejiang Province, together with Changzhi and Xinzhou, both in Shanxi Province. It is expected that other cities will follow suite, depending on data availability.
在过去的几个小时里,浙江省省会杭州与山西省的长治和新州一起加入了他们。 预计其他城市将跟随套件,这取决于数据的可用性。
Measures for those in Contact with 19 n-COV Patients
针对与19名n-COV患者接触的人的措施
The New Coronavirus Infection Pneumonia Prevention and Control Headquarters has stated that anyone who was on the same train, bus or metro as the patients detailed below should contact their residential compound management team.
新型冠状病毒感染肺炎预防和控制总部表示,任何与以下患者在同一列火车、公共汽车或地铁的人都应联系他们的住宅管理团队。
- Fever Clinics set up in Hospitals across Nanjing
- HIV Carrier Bites Eviction Officer; Sentenced to 1 Year in Jail
They should remain at home until 14 days since their contact with the infected.
他们应该在与感染者接触后14天内呆在家里。
In the case of fever or cough, they are to wear a mask and go to the fever clinic in a designated hospital. They must not take public transportation and should ensure to tell doctors that they may have been in close contact with a pneumonia patient suspected of the new coronavirus infection.
如果发烧或咳嗽,他们要戴口罩,然后去指定医院的发烧诊所。 他们不得乘坐公共交通工具,并应确保告诉医生,他们可能与疑似感染新型冠状病毒的肺炎患者有过密切接触。
Here in Nanjing, the data as to the recent movements of three patients has been released.
在南京这里,三名患者最近的移动数据已经发布。
Patient 1 took Metro Line 3 at 16:30 on 18 January from Nanjing South Railway Station to Daxinggong, where they transferred to Metro Line 2, journeying to Xi’anmen. From there they walked to the outpatient building of Nanjing Eastern Theatre General Hospital, arriving at 17:15. At 18:00, they returned to Xi’anmen to take Metro Line 2 to Daxinggong, transferring to Metro Line 3 and travelling to Liuzhou Dong Lu. They then took Bus 692 from Jiangshan Lu’s Mingjiang Lu stop to get off at the Daqiao Bei Lu stop on Puzhu Lu. On 19 January, at 13:36, they boarded bus 637 at the Daqiao Bei Lu stop on Puzhu Lu and journeyed to Pukou Hospital. At 14:33, they took bus 692 from Puyuan Bei Lu’s Pudong Lu stop to the Lehua Lu stop on Puzhu Bei Lu. At 14:43, they transferred to bus 558 to the Chenghecun stop whereupon they walked to Nanjing No.2 Hospital.
患者1于1月18日16:30乘坐地铁3号线从南京南站到大兴公,在那里他们转乘地铁2号线,前往西安门。 他们从那里走到南京东方剧院总医院的门诊大楼,于17:15到达。 18:00,他们回到西安门,乘坐地铁2号线前往大兴宫,换乘地铁3号线,前往柳州东路。 然后,他们从江山路的明江路站乘坐692路公交车,在普珠路的大桥北路站下车。 1月19日13:36,他们在普竹路大桥北路站登上637路公交车,前往普口医院。 14:33,他们乘坐692路公交车从普远北路的浦东路站到普州北路的乐华路站。 14:43,他们转乘558路公交车到成和村站,然后步行前往南京第二医院。
Patient 2 visited the Hanzhong Men branch of Auchuan from 16:15 to 17:54 on 18 January. At around 10 am on 20 January, they took bus 48 at the Chating Dong Jie stop to get off at the terminus.
患者2于1月18日16:15至17:54访问了奥川的汉中门分店。 1月20日上午10点左右,他们在Chating Dong Jie站乘坐48路公交车在终点站下车。
Patient 3 took Metro Line 1 from Nanjing South Railway Station at 16:17 on 21 January, getting off at Andemen at 16:30.
患者3于1月21日16:17从南京南站乘坐地铁1号线,16:30在安德门下车。
Telephone Hotlines for those Quarantined at Home
居家隔离者的电话热线
A 24-hour hotline has been made available for use by those in isolation at home. There is a different number for each district and area of Nanjing, as follows.
已经开通了一条24小时热线,供居家隔离的人使用。 南京的每个区和地区都有不同的号码,如下所示。
- Xuanwu: 83682072
- Qinhuai: 87753722
- Jianye: 87778911
- Gulou: 83401049
- Yuhuatai: 52873890
- Qixia: 85570386
- Jiangning: 69640762
- Pukou: 58882103
- Liuhe: 57122120
- Lishui: 57212449
- Gaochun: 57311235
- Jiangbei New Area: 58050032
An additional city-wide hotline has also been set up: 68787761.
还设立了一条额外的全市热线:68787761。
Elsewhere, Chinese citizens are also now armed with an additional information tool, in the form of a real-time monitor of the number of 19 n-COV cases, together with other useful updates. The monitor has been put together by DXY.cn (丁香园), an online healthcare platform.
在其他地方,中国公民现在也配备了额外的信息工具,即实时监控19例n-COV病例的数量,以及其他有用的更新。 该显示器是由在线医疗保健平台DXY.cn(丁香园)组装的。








