Wuhan Expats Fed Up With Foreign Media Hype

spot_img
spot_img

Latest News

spot_img

Expats living in Wuhan are enraged by foreign media coverage of the 19-nCoV outbreak. Better placed and likely more informed than any journalist in a faraway land, most are full of praise for the authorities’ handling of the situation.

居住在武汉的外籍人士对19-nCoV疫情的外国媒体报道感到愤怒。 比遥远的土地上的任何记者都处境更好,可能更知情,大多数人对当局对局势的处理充满了赞美。

Media the world over are publishing stories about the virus’ outbreak in Wuhan, much of them blaming the authorities in any way they can. They report containment of the virus to be the toughest challenge ever faced by the Chinese government.

世界各地的媒体都在发布关于病毒在武汉爆发的故事,其中许多媒体以任何可能的方式指责当局。 他们报告说,遏制病毒是中国政府面临的最严峻挑战。

Last week, they would not have been able to tell you that Wuhan is a city, let alone in which country it is.

上周,他们不可能告诉你武汉是一个城市,更不用说它在哪个国家了。

The expats in Wuhan are taking an altogether different view. In a word, they are more pragmatic.

在武汉的外籍人士的观点完全不同。 总之,他们更务实。

In the Facebook group, Wuhan Expats, Chris Carr said; “Wuhan has 11 million people, which is around three times my country’s population. Odds of being involved in a road accident in Asia have always been much higher”.

Chris Carr在Facebook群组武汉外籍人士中说:“武汉有1100万人口,大约是我国人口的三倍。 在亚洲发生交通事故的機率一直要高得多。”

Many of the group’s members believe the authorities have been doing all they can. Afzaal Ahmed said, “One of my friend had fever he was afraid of getting virus; the blood tests were done without any cost and he was free to go because the reports were negative.

该组织的许多成员认为,当局一直在尽其所能。 Afzaal Ahmed说:“我的一个朋友发烧了,他害怕感染病毒;血液测试是免费进行的,他可以自由地去,因为报告是阴性的。

“Even free masks were available in hospital. They were checking temperature in subway and in some streets to make sure that this should be controlled and in my university we were provided free food like bread, milk packs and water.”

“医院甚至提供免费口罩。 他们在地铁和一些街道上检查温度,以确保温度得到控制,在我的大学里,我们得到了面包、牛奶包和水等免费食物。”

Western Media Seek Out Foreigners in Wuhan

西方媒体在武汉寻找外国人

Many journalists have been posting in the group looking for people to comment. One from the UK’s Evening Standard got just that. It read, “How about doing articles on road accidents in Asia and ensuring the entire Asian media see them?”

许多记者一直在群里发帖,寻找评论的人。 英国《标准晚报》的一个人得到了这个。 上面写着:“写一篇关于亚洲交通事故的文章,并确保整个亚洲媒体看到它们怎么样?”

Daniel Pekárek sized up the opinion of many a Wuhan expat today. “Seeing the reactions from outside world, especially in western media, racist, political comments and so on is so disgusting, people should stop this.”

Daniel Pekárek今天对许多武汉外籍人士的意见进行了衡量。 “看到来自外界的反应,特别是在西方媒体,种族主义、政治评论等是如此令人厌恶,人们应该停止这样做。”

Other requests from journalists have come from Australia, Italy, France, Canada, Ireland and the Philippines. Carr also asked whether there is any way to ban journalists from the group.

记者的其他请求来自澳大利亚、意大利、法国、加拿大、爱尔兰和菲律宾。 Carr还询问是否有办法禁止记者参加该团体。

In further efforts to attract readers, much foreign media has been drawing comparisons between this outbreak and that of SARS.

为了进一步吸引读者,许多外国媒体一直在将这次疫情与SARS疫情进行比较。

Back in 2002 when the SARS virus hit, there was virtually no Internet in China. People replied on traditional media for their news, which was often slow, cumbersome and inaccurate.

早在2002年,当SARS病毒爆发时,中国几乎没有互联网。 人们在传统媒体上回复他们的新闻,这些新闻往往缓慢、繁琐和不准确。

Today, all media is online and there is also WeChat, Weibo and Douyin. Plus lots more. While censorship by the authorities is a reality, these platforms mostly comprise User Generated Content, meaning Chinese people are more informed and able to make up their own minds.

如今,所有媒体都是在线的,还有微信、微博和抖音。 再加上更多。 虽然当局的审查是现实,但这些平台大多由用户生成的内容组成,这意味着中国人更了解情况,能够做出自己的决定。

As to the Chinese media itself, with the government as owner, so there is less competition between publications for readers. It all ads up to more responsible reporting all round. At times like this, that’s something of which we would all like to see a little more. One thing is for sure; sensationalism doesn’t help.

至于中国媒体本身,以政府为所有者,因此出版物之间对读者的竞争较少。 這一切都以更負責任的全方位報告為廣告。 在这种时候,我们都希望看到更多。 有一件事是肯定的;耸人听闻是沒有用的。

Local Reviews

spot_img

OUTRAGEOUS!

Regional Briefings